- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
汉语复句中的关联词语,有些通常是成套使用,但在某些情况下亦可单独使用。如“因为 ……所以”、“如果……就(便、那么)”等。有些关联词语,用了前面的部分必须配以后面的部分。如“不但(不仅)……而且(还、也)”、“虽然……但是“。俄汉翻译直译原文语句,译文有时就会出现应该成对使用连词却只用其前面部分而缺少后面部分的情况,致使两个分句失去应有的结构语义联系,从而使上下句不和谐、不顺畅,不能合乎逻辑地传达原文内容。此时,必须对原文的有关词语、句构进行适当的技巧处理,配套使用关联词语,组织合乎汉语语法规律的复合句式。
现以俄汉翻译中最典型、最难处理的表示递进关系语法现象的处理为例,来探讨连同屺蕓这…合理译法。试比较:
1. Вращаясь, барабан тянет за собой ленту, а лента везёт на себе багаж. И не только багаж, конвейер можно положить и уголь, и руду, и песок и т. п.
(1)胶带轮转动,拖动胶带,胶带便开始运送行李。不但行李,胶带运输机上可以放煤炭、矿石、砂土等物资。
(2)……胶带便开始运送行李。胶带运输机不但能运送行李,而且还能运输煤炭、矿石、砂土等物资。
本例译文(1 )照搬原文语言形式,只有递进连词的第一部分“不但”而没有它的后续部分,因而不合汉语习惯。译文(2)根据上下文逻辑上和语法上的紧密联系恰当地增加了“而且还”这一递进连词后一部分,连词配套,语句合理。
下面例2的翻译十分困难。译文(1)机械比附原文的结构形式,致使上下两个分句无法衔接,似乎二者毫不相干。译文(2 )根据特定语言环境上下文的逻辑和语法联系对原文做了适当处理:一方面配齐递进连词“不仅……还”组成递进复句;另一方面在两个分句中间增加一个过渡词“因为”和一个过渡分句“列入了虎类”,上下文便做到了通达顺畅、逻辑合理。
2. ...И не только беззащитные животные попаля в этот список, даже тигр оказывается под угрозой гибели.
(1)现在,地球上已经人为地消灭了几百种野生动物。还有一些动物也正濒于绝种的边缘。这两类动物已被列入《稀有动物和濒于绝种动物红皮书》中)不仅无防御能力的动物被列入这本书中,甚至虎类处于濒于绝种的边缘。
(2) (……这两类动物已被列入《……红皮书》中)这本书里不仅列入了无防御能力的动物,甚至还列入了虎类!因为虎类也濒于绝种的边缘。
由以上二例两个复句的翻译可知,汉俄两种语言表达递进关系的语法结构相去甚远。汉语中,“不能设想,在‘不但 ……而且’、‘如果……那末’的两个分句中间容许存在一个句号”(陈宗明《现代汉语逻辑初探》第105页)。然而俄语中,“не только(不但、不仅)”就可以构成独立的句子,用以表达递进逻辑关系的第一层意思。而第二层、更进一层的意思,则靠下一个独立句子甚至更复杂的语法形式来表达。可 见,翻译俄语这一类语言现象,应正确使用汉语“不但…… 而且”等成套关联词语进行合并句式的技巧处理。为此,还常常采用较复杂的翻译转换手段来处理原文的有关词语乃至句构。下面看几个句群的翻译: