- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
法语解释性关系从句与限定性关系从句不同,后者用来限定或修饰其先行词,而前者则用来解释、补充说明其先行词的意义。解释性关系从句主要有两种情况:
(一)表示一种动作,先行词作为施事的主语或承受动作的宾语。汉译时常常把它作为独立句子来处理。请看下面例句:
1) Une nuit, vers onze heures, ils fureut réveillés par le bruit d'un cheval qui s'arréta juste en bas. (Flaubert)
这个句子中实际上表示两个连续的动作,按其内在的逻辑关系,应该是马停在下面门口在先,而他们被吵醒在后,即:
Une nuit, vers onze heures, un cheval s'arrêta en bas, et ils en furent réveillés.
因此,原文可译为:
有一天夜晚,约摸十一点钟,来了一匹马,当门停住,响声把他们吵醒了。(李健吾 译)
2) Sa femme avait été folle de lui autrefois; elle l'avait aimé avec mille servilités qui l'avaient détaché d'elle encore davantage. (id.)
他的女人从前迷他,倾心相爱,百依百顺,结果他反而更加生了外心。(同上)
3) Le programme des cours, qu'il lui sur l'affiche, lui fit un effet d'étourdissement. (id.)
布告牌上的课程表,他一念,就觉得头昏脑胀。(同上)
4) Il apprit par coeur des couplets qu'il chantait aux bienvenues. (id.)
他学会几曲小调,经常唱给女伴们听。(同上)
5) Les sentiments religieux offraient un avenir à cet enfant désavoué, qui aimait son père, qui tous les ans s'acheminait chez lui pour y apporter le pardon de sa mère; mais qui, tous les ans, se cognait contre la porte de la maison paternelle, inexorablement fermée. (Balzac)
有了宗教的热情,这个弃女将来也许能有一条出路。她爱她的父亲,每年回家去转达母亲临终时对父亲的宽恕,毎年父亲总是闭门不纳。(傅雷译)
(二)表示原因/目的或转折,相当于状语从句。这种性质的关系从句,习惯上在先行词与关系代词之间用逗点分开。例如: