- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
俄译汉处理原文句式,特別是处理较为复杂的结构形式,如果组织译文不考虑汉语句式的特点而将原句中的有关词语或句构径直照搬过来,那么这些语句有时便会形成汉译文上下流畅衔接的“障碍物”。此时,俄译汉便应根据上下文逻辑上和语法上的紧密联系适当删减词语或句构以便清除“障碍”。这也是使译文上下分句畅通无阻、衔接自然、文从字顺的有效翻译手段。如:
1. Мнóгие рéки соединены каналами .... И «электрические рéки», текущие с электростáнций в городские и сельские в гордá и в дерéвни, тóже надо соединить, связáнь вмéсте...
...有许多河流都通过运河连接起来,……从发电厂流到城乡的“电的河流”也应当联成一体……
本例的翻译实际是处理同义词的技巧。译者根据上下文的逻辑联系将第二句两个同义词中的связать(结合)省略不译,译文上下分句衔接自然。否则,若将“结合”一义译出便成了 “......联合和结合成一体”,这就妨碍了上下文的语义衔接,句子结构上也繁复、啰嗦、累赘。
下面例2、3是处理俄语同义语言现象二例。试比较它们的译文(1 ),一字不漏地照搬了原文的语法形式而没有省略有关的句构,不但语意重复,而且使上下分句不能简捷精炼地加以衔接。整个复句的译文读起来反而不得要领。
2 . Свет переносится с самой большой скоростью, какая только возможна в природе: 300 тысяч в секунду.
(1) 在自然界中,光的传播速度最快,没有比这更快的速度,毎秒30万公里。
(2) 在自然界中,光的传播速度最快,毎秒30万公里。
3. После 1946 года резко снизили объёмы добычн основные производители золота Канада, Австралня и США, но этого не случилось с ЮАР быть исключением из общего правила, разные.
(1) 1946年以后,加拿大、澳大利亚和美国这三个主要产金国,它们的产金量都急剧下降,唯独南非共和国例外。使南非共和国能够成为超出一般惯例的例外的原因是多方面的。
(2) 1946年以后,加拿大、澳大利亚和美国这三个主要产金国,它们的产金量都急剧下降;唯独南非共和国例外, 原因是多方面的。
下面例4的省略译法也很典型,只不过不是同义语言现象的翻译问题,而是一般的省略技巧处理。汉译文按照上下文的逻辑和语法联系将俄语因果主从复合句中主句的主要成分予以省略,言简意赅,上下分句衔接紧凑。