会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

俄译汉刪减词语衔接除障

发布时间: 2020-03-07 09:30:03   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


4. Так как телега свободно перемещается на колёсах,  а лошадь улирается в эемлю, то мы

понимаем, ночему телега катится в сторону лошади.

(1) 因为车是靠车轮转动而灵便地行驶的,马是靠蹬地而用力拖动的,所以我们懂得为什么车还是向马拉的方向行进。

(2) 因为车是靠……行驶的,马是靠蹬地而用力拖动的,所以车还是向马拉的方向前进。


下面例5 — 6是由原文有关语言形式译成的若干排比小句。在这种情况下,省略词语清除障碍这一翻译技巧的运用,显得更加重要。

 

5. Такая реконструкция улучшила бы условия прокатки фасонных профилей на стане, 

Предегавилось бы возможным увеличить число профилей, прокатываемых по 

сокращённой ехеме.

这项改造可以改善该轧机异型钢材的轧制条件,简化工艺,提高轧材产量。


6. В условиях социализма  целью управления является оказание влияния на развитие 

производства и создание материально-технической базы коммунизма для повышения уровня жизни трудящихся.

在社会主义国家,生产管理的目的是发展生产,建立共产主义的物质技术某础,提高劳动人民的生活水平。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)