- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
4. Так как телега свободно перемещается на колёсах, а лошадь улирается в эемлю, то мы
понимаем, ночему телега катится в сторону лошади.
(1) 因为车是靠车轮转动而灵便地行驶的,马是靠蹬地而用力拖动的,所以我们懂得为什么车还是向马拉的方向行进。
(2) 因为车是靠……行驶的,马是靠蹬地而用力拖动的,所以车还是向马拉的方向前进。
下面例5 — 6是由原文有关语言形式译成的若干排比小句。在这种情况下,省略词语清除障碍这一翻译技巧的运用,显得更加重要。
5. Такая реконструкция улучшила бы условия прокатки фасонных профилей на стане,
Предегавилось бы возможным увеличить число профилей, прокатываемых по
сокращённой ехеме.
这项改造可以改善该轧机异型钢材的轧制条件,简化工艺,提高轧材产量。
6. В условиях социализма целью управления является оказание влияния на развитие
производства и создание материально-технической базы коммунизма для повышения уровня жизни трудящихся.
在社会主义国家,生产管理的目的是发展生产,建立共产主义的物质技术某础,提高劳动人民的生活水平。
责任编辑:admin