会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

法语限定性关系从句的翻译

发布时间: 2020-03-06 09:07:10   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 这类从句是指对其先行词起限定、修饰作用,汉译时可将从句的意思当作形容词来处理。



这类从句是指对其先行词起限定、修饰作用。汉译时可将从句的意思当作形容词来处理。例如:

1) Il suivait les laboureurs, et chassait, à coups de motte de terre, les corbeaux qui s'envolaient. (Flaubert)

这个句子中,关系从句(les corbeaux) qui s'envolaient起一种修饰作用,说明乌鸦的情状。相当于形容词voltigeant的意义。因此可译为:


他跟在农夫后头,用碎土块赶走飞来飞去的乌鸦。(李健吾译)


2) Il disait les uns après les autres tous les gens qu'il avait rencontrés, les villages où il avait été, les ordonnances qu'il avait écrites et satisfait de lui-même... (id.)

这句子中由关系代词que引入的关系从句(tous les gens) qu'il avait rencontrés 和(les ordonnances) qu'it avait écrites,都起一种限定作用,说明是“他遇见的人”,是“他所开的药方”,相当于 tous les gens rencontrés par lui, les ordonnances écrites par lui,其逻辑关系通过主句动词的时态和关系从句动词的时态表现出来。因此可译为:


他一个一个说起他遇见的人、去过的村子、开过的药方,心满意足…… (同上)


从上面两个例子中可以看出,不论是由关系代词Qui或是Que引入的关系从句,其作用可用来限定或修饰其先行词。这类关系从句在法语文学作品或其他文章中运用的十分广泛。这里不妨再列举数例:


3) Dès ce jour, madame Vauquer, née de Gonflans, qui avait alors quarante-huit ans effectifs et n'en acceptait que trente-neuf, eut des idées. (Balzac)

从那天起,龚弗冷家的姑奶奶,年纪已四十八而只承认三十九的伏盖太太,打起主意了。(傅雷译)


4) La pluie venait les interrompre, ou une connaissance qui passait. (Flaubert)

落雨了,或者过来一个熟入,打断他们。(李健吾译)


5) Elle...prêtait aux grandes, en cachette, quelque roman qu'elle avait toujours dans les poches de son tablier.., (id.)

她围裙袋里总有一部什么传奇小说,私下借给大女孩子们看。(同上)



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)