- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
由一些词语构成的俄语单句有时需要译成汉语的复句,并且对第二个小句予以逻辑上的强调。因此,需要加上一定的词语,有时甚至需要补上一个小句。只有这样,才能使汉译文句式的语义贯通顺畅,更准确地传达原意。如:
1. Поэтому, хотя бы в общих тертах, нужно знать роль золота как валютного металла.
(1) 所以,即使是大概地也必须懂得黄金作为货币金属的意义。
(2) 所以,必须懂得黄金作为货币金属的意义,即使是大概地了解一下也是必要的。
2. При несимметричных к. з. векторные диаграммы токов и напряжений фаз могут резко измениться по своему характеру при переходе через трансформатор даже при неучёте влияния его сопротивлений.
(1) 当为不对称短路时,通过变压器转换的各相电流和电压,其矢量图大不相同,即使不考虑变压器阻抗的影响。
(2) 当为……时,……其矢量图大不相同;即使不考虑变压器阻抗的影响,也是如此。
可见,俄汉两种语言表达同一思维内容的方法不同。除带有“哪怕、即使”一类词语的句子需要采用增加词语的方法进行翻译以外,其他许多语言场合也是如此。因为在这些情况下,俄语是意在言外,而汉语则需要意在言内。譬如下面四例,就需要在汉译文两个句子中间增补一个逻辑层次(过渡语句),以做到文从字顺,达意传神。试比较:
3. Почему же паровые машина давно сошла е технческй сцены, а паровые турбины строят и сейчас ?
(1) 那么,为什么蒸汽机早就为工程技术所淘汰,而一直到今天还在使用汽轮机呢?
(2) 那么,为什么蒸汽机早就为工程技术所淘汰而代之以汽轮机,并且—直到今天还在使用汽轮机呢?
4. Одни из пенопластов вылерживают высокую температуру, их можно нагревать до сотен
градусов, а другне размягчиваются, если положить нх в горячую воду.
(1) 有的泡沫塑料耐高温,加热到几百度也没有变化;有的放进热水里就会发生变形。
(2) 有的泡沫塑料耐高温,加热…也没有变化;有的不耐高温,放进热水里就会发生变形。
5. Масса тела не является абсолютно постоянной, величиной, а зависит от тех условий, в которых тело находится.
(1) 物休的质量不是绝对的常量,而取决于其所处的条件。
(2) 物体的质量不是绝对的常量,而是一个变量,视从所处条件不同而异。
5. Чаще всего как о первооткрывателях говорят о двух друзьях--георге гаррисоне и георге валкере Согласно легенда, это открытие не принесло им счастья, гаррисон был растерзан львом, а валкер умер в бедности.
(1 )人们最常提到的首先发现者,就是乔治•加里森和乔治•沃克两朋友。传说这一发现并未给他们二人带 来幸福,加里森被狮子撕得皮开肉绽;沃克死于穷困潦倒之中。
(2)……传说这一发现并未给他们二人带来幸福,反而招致灾祸:加里森被狮子撕得皮开肉绽;沃克死于穷困潦倒之中。
责任编辑:admin