会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

法语解释性关系从句的翻译

发布时间: 2020-03-09 09:00:11   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


6) Ni les verrues qui ornaient ce visage martial, ni le teint de brique, ni les bras nerveux, ni les haillons de la Nanon, n'épouvantèrent le tonnelier, qui se trouvait encore dans l'âge où le coeur tressaille. (Balzac)

雄赳赳的脸上生满了疣,紫膛膛的皮色,青筋隆起的胳膊,褴褛的衣衫,长脚拿侬这些外表并没有吓退箍桶匠,尽管他那时还在能够动心的年纪。(傅雷译)


7) En promenade, il causait avec le domestique, qui était de la campagne comme lui. (Flaubert)

散步中间,他和校工闲谈,校工象他一样,也是乡下来的。(李健吾译)


8) — Malheureux! s'écria tout à coup l'apothicaire. Et il courut à son fils, qui venait de se précipiter dans un tas de chaux pour peindre ses souliers en blanc. (id.)

药剂师忽然喊了起来:

“坏东西!”

他的儿子正跳到石灰堆上,打算把鞋子抹白,他喊着跑了过去。(同上)..


上面三个例句中,第一例句的最后一个关系从句是说明箍桶匠那时年纪还不老,却没有嫌拿侬长得丑,表示意思的转折。第二例句说明“他”之所以限校工闲谈,是因为他们俩都是乡下来的。第三例句说明药剂师之所以跑过去,是因为看见他儿子跳到石灰堆上去。这种关系从句从形式上看,同前面所叙述的关系从句没有什么差别,但所表示的意义却不相同,这是汉译时需要慎重处理的。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)