会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

法语表语性关系从句

发布时间: 2020-03-11 09:00:16   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 这类关系从句的特点是对主句的主语或宾语起表语作用,汉译时可根据逻辑顺序直接译出便可以。



这类关系从句的特点是对主句的主语或宾语起表语作用。汉译时可根据逻辑顺序直接译出便可以。例如:


1) II est là-bas qui arrose. (R. Boylesve)

他在那里浇花。(编者译)


2) Dans un cercle de passagers et de matelots, il vit un monsieur qui contait des galanteries à une paysanne. (Flaubert)

他看见在旅客和水手中间,有一位先生正在向一个农家妇女献媚。(同上)


3) D'autres fois, quand M. le curé... apercevait Charles qui polissonnait dans la campagne, il l'appelait, le sermonnait un quart d'heure... (id.)

有时候,神甫先生看见查理在田野里游荡,便喊他过来,把他训斥一番……(同上)


此外,要注意区分关系代词que引入的从句与连词que引入的从句之间的不同。连词que有时也可以单独引入一个从句,或者表示时间,相当于quand, lorsque;或者表示原因相当于 parce que, puisque;或者表示目的,相当于 pour que, afin que. 例如:


4) Depuis longtemps, Mme Bovary guettait sa mort, et le bonhomme n'avait point encore plié bagage, que Charles était installé en face, comme son successeur. (Flaubert)

许久以来,包法利夫人就盼他死,老头子还没有卷铺盖离开人世,査理作为继承人就在对面住下了。(李健吾译)


5) Etes-vous encore endormi, que vous ne voysz pas Veclat des bougies ? (G. Sand)

那么明亮的烛光你都没有看见,莫非你还没睡醒。(罗玉君译)


6) Comme elle dort, qu'il faut l'appeler si longtemps! (Hugo)

她睡得多熟啊,才得叫了这么许久!(李丹译)


上述三个例句中的连词Que的含义是不同的,第一句表示时间,第二、三句均表示原因。判断Que是关系代词还是连词,这是比较容易的,因为关系代词前面必须要有被所代替的先行词,而连词则没有先行词。


责任编辑:admin


微信公众号

我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)