- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
这类关系从句的特点是对主句的主语或宾语起表语作用。汉译时可根据逻辑顺序直接译出便可以。例如:
1) II est là-bas qui arrose. (R. Boylesve)
他在那里浇花。(编者译)
2) Dans un cercle de passagers et de matelots, il vit un monsieur qui contait des galanteries à une paysanne. (Flaubert)
他看见在旅客和水手中间,有一位先生正在向一个农家妇女献媚。(同上)
3) D'autres fois, quand M. le curé... apercevait Charles qui polissonnait dans la campagne, il l'appelait, le sermonnait un quart d'heure... (id.)
有时候,神甫先生看见查理在田野里游荡,便喊他过来,把他训斥一番……(同上)
此外,要注意区分关系代词que引入的从句与连词que引入的从句之间的不同。连词que有时也可以单独引入一个从句,或者表示时间,相当于quand, lorsque;或者表示原因相当于 parce que, puisque;或者表示目的,相当于 pour que, afin que. 例如:
4) Depuis longtemps, Mme Bovary guettait sa mort, et le bonhomme n'avait point encore plié bagage, que Charles était installé en face, comme son successeur. (Flaubert)
许久以来,包法利夫人就盼他死,老头子还没有卷铺盖离开人世,査理作为继承人就在对面住下了。(李健吾译)
5) Etes-vous encore endormi, que vous ne voysz pas Veclat des bougies ? (G. Sand)
那么明亮的烛光你都没有看见,莫非你还没睡醒。(罗玉君译)
6) Comme elle dort, qu'il faut l'appeler si longtemps! (Hugo)
她睡得多熟啊,才得叫了这么许久!(李丹译)
上述三个例句中的连词Que的含义是不同的,第一句表示时间,第二、三句均表示原因。判断Que是关系代词还是连词,这是比较容易的,因为关系代词前面必须要有被所代替的先行词,而连词则没有先行词。
责任编辑:admin