- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(2) 过去分词作为形容词的,也常可以转译为动词。
— Bravo !...Très bien ! ...Tu as tort ! va done !
— Eh non ! c'est exécrable ! j'ai les doigts rouillés. (Flaubert)
“真好!…好极了!…你不该停下来!弹吧!”
"瞎!不成!糟不可言!我的手指全象长了锈一样。(李健吾 译)
Charles devint cramoisi jusqu'aux oreilles. (id.)
查理一下子脸涨得通红,一直红到耳梢。(同上)
II y en a un surtout, un grand bel homme, à petites moustaches, qui était joliment amusant (id.)
尤其当中有一个人,又高又漂亮,一溜短髭,特别逗眼。(同上)
三、形容词转译为副词
当形容词做定语时,若与其有兴的名词转换为动词或形容词,那末该形容词要相应转为副词。
Quand on est un simple spectateur, disait-il, l'imagination, vous savez, se frappe ! (id.)
他讲:“一个人光在旁边看,你知道,想象容易受到刺激!”(同上)
Comme chacun de ces officiers connaissait par coeur les infortunes du lieutenant Rogers, ils firent aussitôt une retraite prudente. (Mérimée)
因为周围的军官个个都背得出罗歇大尉的不幸遭遇,他们便立刻悄悄地走开了。(郑永意译)
Puis il la mâcha avec une satisfaction si évidente. (Maupassant)
接着他嚼得那么明显地津津有味。(赵少侯译)
责任编辑:admin