会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

三种特殊的非限制性定语从句的翻译处理

发布时间: 2019-12-11 09:11:00   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 一是由which(包括“介词+ which”和“介词+ which +名词”形式)引导的,无具体先行词,而是说明主句部分内容或整个主句的定语...



英语的非限制性定语从句中,有二种比较特殊的情况: 一是由which(包括“介词+ which”和“介词+ which +名词”形式)引导的,无具体先行词,而是说明主句部分内容或整个主句的定语从句;二是由as引导的、说明整个主句的定语从句; 三是由“名词(代词、数词)十of+which”引导的定语从句(这种从句也偶可是限制性的)。这三种定语从句的翻译处理方法与以上所述有所不同。以下分别予以简要介绍。


(一)由which等引导的从句

由which (包括“介词+ which”和“介词+ which +名词”形式)引导的说明主句部分或整个内容的定语从句,总是位于主句之后。这种从句常对主句所述的事实或现象作进一步的解释和说明,或加以总结和归纳,起着承上启下的作用,实际上相当下一个并列分句。翻译时,一般应把从句按原顺序译在主句之后,译成一个独立的分句,而把which译成“这”,“因此”,“从而”,“就”等或视具体情况而定。试看以下各例。


1. Water consists of molecules composed of two atoms of hydrogen and one atom of oxygen, which we describe by the formula H₂O. 

水分子由两个氢原子和一个氧原子组成,因此可用分子式H₂O来表示。


2. In the early 1960s,significant advances began to be made in the field of electronics, which led to the capability to miniaturize complex electronic circuitry.

六十年代初期,电子技术领域取得了戸.大的进展,从而 使得复杂的电子戍路得以微型化。


3. Western politicians in their messages of condolence acclaimed Zhou Enlai as one of the greatest statesmen of our era, which undoubtedly he was,

西方政治家们在唁电中称赞周恩来是当代最伟大的政治家之一,毫无疑问,周受之无愧。


(二)由as引导的从句

由as引导的说明整个主句的非限制性定语从句,可位于主句之前或之后,也可位于主句中间。这种从句类似于插入成分,作用是表明作者的看法或提醒读者往意。翻译时,一般都将其转换成一个独立的分句,放在主句之前或之后。as常译作“如……那样”,“这”等,或视具体情况而定。试看以下各例。


4. All living things are made of cells, as we have leant before.

一切生物都由细胞组成,这一点我们以前就知道了。


5. As can be imagined, the construction and operation of such computers are highly technical.

可以想象得出,制造和操作这类计算机都是技术性很强的工作。


6. As is known to all, Taiwan is an inalienable part of China.

众所周知,台湾是中国不可分割的一部分。


在科技英语中,由as引导的这种定语从句相当多,但一般都已有固定的译法,不需过多地行进语法分析。例如:



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:法语形容词的转換
  • 下一篇:法语翻译中动词的转换


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)