会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

法语形容词的转換

发布时间: 2019-12-12 08:57:02   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 汉语形容词还具有动词、量词及副词的功能,如 “雨渐渐大了”(动词功能) , “他松了松裤带”(量词功能),“潮水汹涌地涨...



法汉两种语言的形容词都是表示性质和状态的。用法上也有许多共同点,譬如都能当表语、定语,名词化的形容词都能做主语和宾语。但是汉语形容词还具有动词、量词及副词的功能,如 “雨渐渐大了”(动词功能),“他松了松裤带”(量词功能),“潮水汹涌地涨起来” (副词功能)。正由于这种差别,法语形容词可转译为名词、动词或副词。


一、形容词转换为名词

这种情况比较少,有时为了译文简洁流畅,或为者了照顾汉语的表达习惯,可以把形容词转译为名词。

1) Jean est éloquent et élégant, mais faible de nature. (R. Rolland)

约翰有口才,有风度,但生性软弱。(傅雷译)

2) Pour quelques personnes, la fortune du vieux vigneron éait l'objet d'un orgueil patriotique (Balzac)

有些人认为,这个种葡萄老头的财富简直是地方上的一室,值得夸耀。 (同上)


如果说,例一用形容词直译也可以的话,那么例二用形容词直译则有问题了:首先若照原文把le vieux vigneron译为“年老的种葡萄者”,显得生硬拗口;其次,un orgueil patriotique 若不拆开分译,那就很难译出了。正因为译者考虑到这些因素,才把形容词转译为名词,使得译文明白易懂。


二、形容词转译为动词 

形容词转译为动词常见于以下几种情况:

(1)表示状态的形容词,常常可以转换为动词。

Chacun était devenu subitement communicatif et bruyant. (Maupassant)

每一个人都突然间变得心里再也憋不住话而爱说爱叫。(赵少侯译)


Cornudet cependant restait à l'écart, complètement étranger à cette affaire.(id.)

不过高尼岱始终躲在一边,丝毫不过问这桩事。(同上)


Cette résolution subite laissa madame de Rénal toute pensive. (Stendhal).

这突然其来的决定使德•瑞那夫人沉思不语。(罗玉君译)

Et où prendras-tu donc du sucre ? Es-tu falle ? (Balzac)

再说,哪儿来的糖呢?你发疯了吗?(傅雷译)



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)