- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
英语的定语从句大多都紧接其先行词之后,但有时也被其它成分所隔开,形成割裂修饰的现象。这种分离式定语从句在科技英语中不乏其例。产生这种现象的原因,大多是句子结构本身要求的。例如,当先行词有较长的介词短语等形式的后置定语时,或者当先行词是主句的主语而主句的谓语又很短时,为了使句子结构匀称,就会出现定语从句与其先行词隔离的情况。对这种定语从句的翻译,关键是要从语法分析和逻辑分析(后者有时更为重要)、入手,正确地判断出其先行词,然后再根据从句与先行词之间的关系和整个句意, 灵活地采用上述几种译法加以处理。试看以下各例。
1. Loser guns are being developed which would kill an enemy at a great distance.
能在很远的距离上杀伤敌人的激光炮正在研制之中。 (which从句的先行词是laser guns,逆序译成其定语)
2. Is the earth, the only body in the whole enormous universe where human beings or anything like human beings exists?
在茫茫无限的宇宙中,地球是唯一有人或类似人的生物存在的星球吗?(where从句的先行词是body,译法同上)
3. A few stars are known which are hardly bigger than the earth, but the majority are so large that hundreds of thousands of earth could be packed inside each.
有一些星球并不比地球更大,包大多数星球都极大,每一个都足以容装几十万个地球。(which从句的先行词是stars,和主句合译成简单句)
4. Ships and planes have a system for "seeing" through darkness, clouds and rain that is known to us as radar.
船舶和飞机都配备有一种能“看”透黑暗、云和雨和装置,这种装置称为雷达。(that从句的先行词是System,顺序分译成主句的并列句)
5. Very wonderful changes in matter take place every day to which we pay attention.
物质毎天都在发生很奇异的变化,沒我们却很少注意到。(to which从句的先行词是Changes,译成表示转折语气的并列句)
6. A highly accurate test has been developed that can detect those who have been exposed to the AIDS virus.
人们已经研究出一种非常准确的检验方法,可以检查出感染有艾滋病毒的人。(that从句的先行词是test,译成兼语式简单句。第二个who从句不是分离式从句)
责任编辑:admin