会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

法语翻译中动词的转换

发布时间: 2019-12-10 09:04:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 法语有不少动词是从名词派生的,如griller (装上栅栏)是 由la grille (栅栏)派生出来的,汉语却没有相对应的动词可表达,因此...



—、动词转换为名词

法语有不少动词是从名词派生的,如griller (装上栅栏)是 由la grille (栅栏)派生出来的,gifler (打…耳光)是由la gifle (耳光)来的,emmancher (装上手柄)是由le manche(手柄, 把子)来的,等等;汉语却没有相对应的动词可表达;因此在处理这类动词时通常译成名词再加上与之习惯搭配的动词。

1) L'auteur a bien caractérisé ses personnages dans ce roman.

这部小说的作者善于刻划人物的特征。

2) Ce bibliothécaire m'a documenté sur la Commune de Paris.

这个图书管理员向我提供了有关巴黎公社的资料。

3) Ces sept pensionnaires étaient les enfants gâtés dc madame Vauquer, qui leur mesurait avec une précision d'astronome les soins et les égards, d'après le chiffre de leurs pensions. (Balzac)

这七位房客好比伏盖太太特别宠爱的孩子,她按照膳食费的数目,对各人定下照顾和尊敬的分寸,象天文家一般不差毫厘。(傅雷译)

其次,根据原文的意思,为了使译文符合汉语的表达习惯, 也可以把动词转译为名词。例如:


1) Ils se nourrissent de distinctions;ils vivent de raisonnements obscurs et de fausses conséquences. (Montesquieu)

他们以分辩为食粮,以由涩的理辩与错误的结论为生活。(罗大冈译)


2) II prétendait retenir tout le monde tant que son désir ne serait pas satisfait. (Maupassant)

他的意思是他的希望一天得不到满足,就要把全部的人扣留下来。(赵少侯译)


3) II regardait autour de lui; rien ne le liait plus à rien. (R. Rolland)

他看看周围,想想自己,一点束缚也没有了。 (傅雷译)


上述例子中,如果把例一改为“他们屹的是分辩,赖以为生的是理辩与错误的结论”,则译文就不很自然了,特别“吃的是分辩”这种说法尤为勉强。例二用“他的意思”来统驭全句,便译句格外紧凑。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)