会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

法语翻译中动词的转换

发布时间: 2019-12-10 09:04:18   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


二、动词转换为形容词

前面我们已谈过,形容词在汉语中可以单独做谓语。法语有不少动词是从形容词派生出来的,凡这类动词汉译时直接用形容词便可以,其作用仍然相当于谓语。

1) Les feuilles des arbres commencent à jaunir.

树叶开始黄了。

2) A l'entendre,elle rougit.

听他一说,她红了脸。

3) La grande salle se vidait. (Flaubert)

大厅空空落落。(李健吾译)

4) Mais la jubilation qui épanouissait tous les visages paraissait assombrir Mme Lefrançais, l'aubergiste. (id.)

人人喜笑颜开,但是只有女店家勒福朗丝太太显得愁眉苦脸。(同上)


当然,例一“开始黄了”也可以说“开始发黄了”,例二 "红了脸”也可以说“涨红了脸”,例三在“空空落落”前也可以加上动词“变得空空落落”。但加与不加相应的动词并没有本质的变化,有时反而累赘。


三、动词转换为副词

这种情形往往见于以不定式动词作为动词宾语的句式当中, 如:


1) Cosette s'était empressés de déposer une bouteille de vin et un verre. (Hugo)

珂赛特匆忙地摆上一瓶葡萄酒和一只玻璃杯。(编者译)

2) Fixant ses yeux noirs sur ceux de l'adjudant, il s'eflorçait d'y lire la foi qu'il devait avoir en ses paroles. (Mérimée)

他把一双黑眼珠盯着准尉的眼睛,尽力想从准尉的眼光里看出他的话的可信程度。(郑永慧译)'

3) Nanon laissa échapper un gros rire. (Balzac)

拿侬穑不自禁地哈哈大笑。(傅雷译)


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 1 条评论(查看更多评论)