会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

宾语从句的翻译处理

发布时间: 2019-11-07 09:01:41   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


8. Guass asked only that he be allowed to continue his creative work undisturbed.

高斯唯一的要求是让他能在不受干扰的情况下继续他的创造性工作。(同上)


9. This arrangement is different from conventional generators in that the windings are spun and the rotor kept relatively fixed.

这种装置与普通发电机的不同,因其绕组是转动的,而转子则保持相对固定。(转换成状语从句)

 

四、和主句合译成简单句

和主语从句一样,宾语从句也可以和主句合译成一个简单句,特别是那些较短且结构简单的介词宾语从句。这样译出的句子显得相当紧凑。试看以下各例。


10. X-rayswill show the doctor clearly how the lung suffers.

利用X光,医生可以清楚地看到肺部病变的程度。


11. This principle means that it may be possible to determine where an electron is.

这一原理意味着有可能测定电子的位置。


12. Electric power can be easily transmitted to where it is needed.

电力可以很容易地输送到需要的地方。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:突破中西方文化差异的翻译
  • 下一篇:基于硏究的翻译修改


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)