会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

简单说说被动语态和翻译

发布时间: 2019-10-14 08:42:17   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


e.g.: The oil is used as perfume.

这种油可以用来作为香水。

分析:在原文中的is used as本身是被动语态,为了避免使用“被”字,我们用“可以”来替代。


e.g.: This computer is treated as human's friend.

这种电脑可以当作人类的朋友来对待。

分析:在原文中的is treated as本身是被动语态,为了避免使用“被”字,我们用“可以” 来替代。


第四种:有“被”不用“被”。

e.g.: When the whale is killed, it can be stripped out on the shore.

鲸鱼杀死之后,就在岸上扒皮了。

分析:原文中有两个“被动语态”,但是我们翻译出来之后都没有出现“被”字,虽然没有这个字,但是仍然可以表示被动的含义。


中文里经常有这种没有“被”字,但是仍然有被动含义的句子,比如说“这东西摸起来很舒服”,这句话当中没有“被”字,但是所表示的含义却是被动的。

由以上四种翻译被动语态的方法可以得知,中文里很少用“被”这个汉字。


这不等于说中文里就没有“被”这个字了,任何语言的表达都要符合语言本身的习惯,不一定是固定的模式,或是一定要用某个词来翻译,在这里只是说,大部分汉语中是不用“被”的。2009年,网络评选出的中国最流行的汉字就是“被”,“被就业”、“被提高”、“被出现” 等词经常出现在人们的口中,但是经过分析不难发现,这些词组的用法大都也是贬义的,所以在翻译中尽量少用。



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英语句子主语的转换
  • 下一篇:长难句中分词的翻译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)