- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
e.g.: The oil is used as perfume.
这种油可以用来作为香水。
分析:在原文中的is used as本身是被动语态,为了避免使用“被”字,我们用“可以”来替代。
e.g.: This computer is treated as human's friend.
这种电脑可以当作人类的朋友来对待。
分析:在原文中的is treated as本身是被动语态,为了避免使用“被”字,我们用“可以” 来替代。
第四种:有“被”不用“被”。
e.g.: When the whale is killed, it can be stripped out on the shore.
鲸鱼杀死之后,就在岸上扒皮了。
分析:原文中有两个“被动语态”,但是我们翻译出来之后都没有出现“被”字,虽然没有这个字,但是仍然可以表示被动的含义。
中文里经常有这种没有“被”字,但是仍然有被动含义的句子,比如说“这东西摸起来很舒服”,这句话当中没有“被”字,但是所表示的含义却是被动的。
由以上四种翻译被动语态的方法可以得知,中文里很少用“被”这个汉字。
这不等于说中文里就没有“被”这个字了,任何语言的表达都要符合语言本身的习惯,不一定是固定的模式,或是一定要用某个词来翻译,在这里只是说,大部分汉语中是不用“被”的。2009年,网络评选出的中国最流行的汉字就是“被”,“被就业”、“被提高”、“被出现” 等词经常出现在人们的口中,但是经过分析不难发现,这些词组的用法大都也是贬义的,所以在翻译中尽量少用。
责任编辑:admin