- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
刚才我们所看到的句子相对都比较简单,那么现在我们一起来看看两个长难句中的分词该如何翻译吧。
e.g.: Studies by Hargrave and Geen estimated natural community grazing rates by measuring feeding rates of individual zooplankton species in the laboratory and then computing community grazing rates for field conditions using the known population density of grazers.
误:哈格雷夫和吉恩的研究估算了自然条件下的群落捕食速率,通过测量出实验室内单独的浮游动物种类的捕食速率,然后,计算出实地状况下的群落捕食速率,是利用已知的食草动物种群密度。
分析:
我们看见这个句子的时候就不难发现它的特点,就是句子很长,而且生词很多。这属于我们在前面总结过的一种句子类型,这种句子需要按照顺序把生词翻译出来就好,但是这不等于说不要注意句子成分之间的关系。所以上文的错误就在于过于牵强地翻译,而没有注意到句子成分之间的关系。
第一步:断句
Studies by Hargrave and Geen estimated natural community grazing rates/ by measuring
feeding rates of individual zooplankton species in the laboratory/ and then computing community grazing rates for field conditions/ using the known population density of grazers.
断句之后的分析:第一个斜线之前是主句,后面是两个由非谓语动词构成的方式状语,在最后一个状语中,又出现了一个现在分词作为定语来修饰前面的状语,而且定语少于八个单词应当前置,而不是后置。
第二步:翻译
由哈格雷夫和吉恩所进行的研究\对自然条件下的群落捕食速率2进行了估算,其手段是通过3测量出实验室内单独的浮游动物种类的捕食速率,然后利用已知的食草动物种群密度4,计算出实地状况下的群落捕食速率。
1. 主语因为过长,所以在翻译时,我们可以考虑将其单独翻译。这个方法在后面句子的翻译中将经常用到。
2. natural community grazing rates可以翻译成为“自然条件下的群落捕食速率”,这是一个生物学的常用词组。
3. 在原句中只有by这么一个单词,但是,我们却翻译为“其手段是通过……”。按照中文的语序,我们应该先出主语,然后说手段是什么。然而,这样会导致句子中部过长,所以,我们把状语放在最后来翻译。要是直接翻译为“通过”会比较生硬,所以增词“其手段”,这属于中英文的增减词问题,在后面我们要详细说明。
4. 这个现在分词相当于定语的作用,所以进行前置译法。