会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

长难句中分词的翻译

发布时间: 2019-10-13 09:24:43   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


4. 原文中有破折号,所以我们在这里仍然保留这个标点符号。

 

第三步:重读

正:但是,要想沿着原生和非原生物质之间的界面获取生理特性的必要匹配,这需要某种知识,即什么样的分子控制着细胞彼此间的结合——而对这一领域,我们尚未进行充分的探索1。


1. 这个定语从句的翻译需要引起我们的重视,因为在破折号的后面有一个同位语an area, 还有一个定语从句,所以我们不妨叫它“同位定语从句”。


在原句中,an area和前面一句也形成了定语从句的结构,所以我们也应该保持定语从句后置,不论其有多少个单词。


根据以上的分析,我们在这句话当中需要重点关注的是主语的翻译,以及句尾的“同位定语从句”。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)