会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

长难句中分词的翻译

发布时间: 2019-10-13 09:24:43   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


第三步:重读

正:由哈格雷夫和吉恩所进行的研究,对自然条件下的群落捕食速率进行了估算,其手段是通过测量出实验室内单独的浮游动物种类的捕食速率,然后利用已知的食草动物种群密度,计算出实地状况下的群落捕食速率。

这个句子总的特点在于生词和分词较多,位置不明确。所以在翻译时,我们只要把握以上几点就可以了。

e.g.: But achieving necessary matches in physical properties across interfaces between living and nonliving matter requires knowledge of which molecules control the bonding of cells to each other--an area that we have not yet explored thoroughly.

误:但是,获得必要匹配在生理特质中穿越了生物和非生物的界面需要知识,分子控制着彼此之间的结合——我们还没有彻底探索的领域。

分析:

阅读完上面的译文会发现,我们根本没有明白其中的意思。而且也不难发现这个句子的主谓宾不是十分明确,最后一个定语从句出现的位置也很奇怪。


第一步:断句

But/ achieving necessary matches/ in physical properties/ across interfaces/ between living and nonliving matter/ requires/ knowledge/ of which molecules control the bonding of cells to each other/an area/ that we have not yet explored thoroughly.

断句之后的分析:这句话的特点就是主语过长,而且是一个动名词做主语,在动名词中出现了三个介词短语,谓语只有一个词requires,宾语后面有一个以of which引导的定语从句,从句之后还有一个同位语,同位语中还有定语从句。


第二步:翻译

但是,要想沿着原生和非原生物质之间的界面获取生理特性的必要匹配1,这2就需要某种知识3,即什么样的分子控制着细胞彼此间的结合——4我们尚未进行充分的探索的领域。

1. 刚才在分析中提到本句的难点就在于主语,因为主语中的介词短语太多,不好排列顺序,所以就不好组织语言。让我们来分析一下逻辑关系,achieving是主要的动词,所以先说它,然后说最远的那个状语between living and nonliving matter,为什么要先说这个状语呢? 因为中文里总是先说最不重要的状语,而英文中最不重要的部分往往是在句子的最远端。但是先翻译between living and nonliving matter时,我们又要考虑到它和across interfaces之间的关系,所以从across interfaces开始翻译是最准确的。


2. 我们前面己经说过,因为主语过长,所以要单独翻译。那么用什么词可以代替一句话呢?本位词“这”就是最好的替代品。


3. 在knowledge之后是一个以of which引导的定语从句,这个定语从句大于八个单词, 所以我们在这里用后置的译法。



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)