- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
由于英语和汉语是差异很大的两种语言,可以说句子结构和语序基本对应的句子很少。因此在翻译时,在不少情况下必须将原句结构作较大的改变。所谓分句是指把原文的一个句子译成两个或两个以上的句子。
1. 把原文中一个单译或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子
例 1 Dell's sales are growing 50% on average,admittedly from a very low base.
译文:不可否认,尽管起点低,但是戴尔公司的销售量正以平均50%的速度递增。
(把 admittedly from a very low base 这一短语,译成一个句子。)
例 2 We are disappointed at the buyers' disregard for proper international trading rules.
译文:买主无视正当的国际贸易法则,我们对此很失望。
(把划线的介词短语译成一个完整的句子,使得这一英文单句的译文变成了复合句。)
例 3 I am leaving Beijing tomorrow, heartened with the trade agreements we have reached,cheered by the frankness and fullness of our discussion,grateful for the hospitality you have given to our party.
译文:我明天就要离开北京了。我们所达成的贸易协定使我感到鼓舞,我们坦率而充实的会谈使我感到高兴,你们给予我们一行的款待使我十分感激。 (三个作状语的短语都译成了句子。)
2. 把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子
例 4 Strange enough, they were the same age to the day.
译文:说来也真巧,他俩年龄一样大,而且还是同日生的。
例 5 We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufacturers and now have an affirmative answer from a factory in Shanghai.
译文:我们已将寄来的目录和图纸转交几家大厂,现已接到上海一家工厂愿承办的答复。