会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语句子状语的拆译

发布时间: 2019-09-25 09:08:20   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


(三)With复合结构的拆译


科技英语文章中,可以见到大量的“with +名词+介词短语(分词短语、形容词短语、不定式短语、副词)”这样的复合结构。作为句子的状语成分,这一结构常含有时间、原因、条件、结果、伴随等意义,有时可有逗号与句中其它成分隔开。这种with复合结构常常很难,也不需和句中其它成分译在一 起,而必须单独拆译成一个句子才能使译文层次分明,文通理顺。在以下的译例中,可以看到这种结构拆译的必要性。


9. The side of Mercury which is turned away from the sun remains in eternal darkness,with a temperature only a few degrees above absolute zero.

水星背太阳的一面终年黑暗,那里的温度只比绝对零度高几度。


10. With oil expected to be scarce by the end of the century, the European Community has set aside 36 million dollars for hydrogen research over the past four years.

本世纪末可能出现石油短缺,所以欧洲共同体在最近四年中已拨款三千六百万美元用于研究氢气。


11. In outer space, with no swaddling atmosphere to diffuse sunlight, it is infinitely more powerful than on earth.

在外层空间,由于没有襁褓样的大气散射阳光,所以那里的阳光要比地球上强烈得多。


12. With the brain at work, all the parts of the body work most smoothly.

只有大脑处于工作状态,人体的各个部分才能正常工作。


不难看出,在把with复合结构拆译成一个小句时,with 后的名词大多应译作主语,而名词后的成分多应译作谓语。

顺便提一句,这种with复合结构在句中作定语时,照样可以拆译。当然,按原形式照译为汉语定语的情况也是有的。例如:

13. As a general rule,this measure applies to regions with annual amount of precipitation in excess of 800mm.

一般说来,这一措施适用于年降雨量超过800毫米的地区。


(四)分词短语的拆译

英语的分词短语大量用作句子的状语,且常隐含有原因、条件、让步、结果和补充说明等意义。翻译时常应将其单独拆译成一个小句,使原意表达更为完善。这里略举数例。

14. Giver enough time and pressure, water will seep through the tiniest cracks.

如果有足够的时间和压力,水就会渗过最细小的缝隙。


15. Being a kind of matter,air has weight and occupies space.

空气是一种物质,因此具有重量并占有空间。


至于用作状语的分词独立结构,由于分词在这一结构中有本身的逻辑主语,所以拆译情况更是司空见惯。例如:




微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:英语分句法应用
  • 下一篇:英语句中定语的拆译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)