- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
汉语“红”的同义词就更多了,如赤,朱,丹,茜,绯,彤,绛;通红,火红,朱红,殷红,潮红,嫣红, 朱殷,肉红, 水红, 等等。
二、相异之处
在英汉互译中要特别注意两种语言颜色词的相异之处,这主要是由干两种民族的文化囚素决定的。如:中国盛产大米,中国人对米色很熟悉;英国人早期畜牧业发达,自然熟悉皮革色。在将汉语的“米色”译成英语时,最好考虑到这一文化因素,作一适当调整,不译成rice-coiored而译成buff -colored。同样“红茶”不译成“red tea”而译成black tea; “白头发”不译成white hair 而常常译成grey hair,等等。试看如下三例:
1. 封面和封底是重磅的米色道林纸,边上打了两个眼。
The covers were of heavyweight, buff-coloured calendered paper with two holes punched in the edges.
2. The floor was covered with ochre-coloured sawdust, trampled here and there into mud.
地上全是黄褐色的木屑,到处都给踩成泥糊糊的了。
3. All my hot words could not bring one tinge of colour to those ivory cheeks or one gleam of emotion to those abstracted eyes.
虽然我的话全都很激烈,但却无法给那光润嫩白的脸颊上添加一点儿血色,也无法使那对痴呆呆的眼睛露出ー丝一毫的神态。
责任编辑:admin