- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
颜色词,如前所述,是表示色彩的词,因此英译为colour terms而不能译 为colorful terms (丰富多彩的词语)。英语的颜色词与汉语的颜色词相比,既有相同的地方又有相异的地方,在英汉互译时应加以注意,现举例说明。
一、相同之处
1. 红旗 red flag
2. black market 黑市
3. White Hall 白厅(指英国政府)
4. White House 白宫(指美国政府)
5. the Red Square 红场
6. white book 白皮书(美国、葡萄牙等国官方文件)
7. blue book 蓝皮书(英国官方文件)
8. yellow book 黄皮书(法国官方文件)
9. green book 绿皮书(意大利官方文件)
10. red book 红皮书(西班牙官方文件)
B. 在用物表示颜色方面,也有共同之处:
1. gold (yellow) 金色(黄色)
2. silver (white) 银色(白色)
3. orange (golden yellow) 橘色,澄色(赤黄色}
4. indigo (blue)蓝靛色(蓝色)
5. umber (yellowish brown) 棕土色(黄褐)
C. 英汉两种语言的颜色词都有丰富的同义词,用于不同的语域、文体和风格。如red (红)一词就有许多同义词或近义词:
1. red 红色 7. cardinal 鲜红色
2. pink 粉红色 8. ruddy 微红色
3. crimson 深红色 9. blush 羞红色
4. scarlet 獨红色 10. flush 羞红色
5. rubicund 血红色 11. vermilion 朱砂红
6. florid 脸红色 12. bloody 血红色的