- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
10. The chemical symbol O stands for the oxygen atom with and atomic weight of about 16.
化学符号O表示氧原子,其原子量约为16。(for和动词to stand构成短语动词,减译)
11. When a body possesses energy it is capable of performing work.
物体具有能量时就能做功。(Of和形容词Capable构成短语形容词,减译)
再看,在翻译专有名称时,其中的介词应尽量减去不译, 例如:
Massachusetts Institute of Technology
麻省理工学院
armor-piercing incendiary urith tracer
穿甲燃烧曳光弹
American Society far Metals
美国金属学会
以上都是介词减译的情况。需注意的是,英语介词照译出来的情况也是不乏其例的。以下的译例就是这样。
12. Considered as a direct hit is also a burst within 10 cm of the skin, since this could be equivalent to a direct hit.
距外壳10cm内的爆炸也可视为直接命中,因为这与直接命中是等效的。
13. The preliminary studies will be completed in 1989 and series production could start in 1992.
预研工作将于1989年完成,而批量生产可望在1992年 开始。
14. Each year , in the United states alone, 250,000 babies are born mth some kind of defects.
仅在美国,每年就大约有25万婴儿生下来就带有某种缺陷。
15. Scientists have realized that very little is understood about how the human mind actually works.
科学家们认识到,关于人类的大脑究竟如何思维这一点了解得太少了。
16. ManyAmericans,however,use drugs illegally without a doctor's permission.
然而,许多美国人未经医生许可就非法使用麻醉药品。
责任编辑:admin