- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
13. They remarked now he took a different seat from that which he usually occupiec when he chose to attend divine worship.
他往常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐老位置了。(此句使用了逆序分译法,较好地传达了原文的意思。)
14. He visited many places, in all of which he was received with the usual enthusiasm which attended hts arduous labors,
他访问了许多地方,到处受到热情的欢迎。他的艰苦努力是经常受到热情欢迎的。(此句原文中有两个定语从句,将这样ー个英文长句分译成两个独立的句子,意思显得很清楚。)
15. Intellectually emancipated at a time when women of good family were not encouraged to do anything more ambitious than dabble in the arts, she became the editor of a review entitled Correspondence des Familles in which she was bold enough to publish essays by the revolutionary socialist Jules Valles,
当时,有教养的人家对于女子至多不过让她们对艺术稍有涉猎,并不鼓励她们去做比此更有抱负的事情。但她不受旧思想的约束,担任了一家名叫《家庭通讯》杂志的编辑。她在这个刊物上大胆地发表了革命社会主义者朱尔•瓦莱斯的文章。(一个英语长句译成三句汉语。)
16. Distant thunder greeted this scheme, from the south Pacific, where de Gaulle on his travels sent orders to prepare proposals.
当时远在南太平洋地区旅行的戴高乐听到这个计划,大发雷霆,下令提出新的方案。(打散原文的结构,重新组合译文把译文分成几小部分,读来流畅顺口。)
责任编辑:admin