会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

含定语从句的句子分译

发布时间: 2019-06-26 09:02:43   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:


13. They remarked now he took a different seat from that which he usually occupiec when he chose to attend divine worship.

他往常做礼拜的时候,总坐在固定的座位上,可是那天他们发现他不坐老位置了。(此句使用了逆序分译法,较好地传达了原文的意思。)


14. He visited many places, in all of which he was received with the usual enthusiasm which attended hts arduous labors,

他访问了许多地方,到处受到热情的欢迎。他的艰苦努力是经常受到热情欢迎的。(此句原文中有两个定语从句,将这样ー个英文长句分译成两个独立的句子,意思显得很清楚。)


15. Intellectually emancipated at a time when women of good family were not encouraged to do anything more ambitious than dabble in the arts, she became the editor of a review entitled Correspondence des Familles in which she was bold enough to publish essays by the revolutionary socialist Jules Valles,

当时,有教养的人家对于女子至多不过让她们对艺术稍有涉猎,并不鼓励她们去做比此更有抱负的事情。但她不受旧思想的约束,担任了一家名叫《家庭通讯》杂志的编辑。她在这个刊物上大胆地发表了革命社会主义者朱尔•瓦莱斯的文章。(一个英语长句译成三句汉语。)


16. Distant thunder greeted this scheme, from the south Pacific, where de Gaulle on his travels sent orders to prepare proposals.

当时远在南太平洋地区旅行的戴高乐听到这个计划,大发雷霆,下令提出新的方案。(打散原文的结构,重新组合译文把译文分成几小部分,读来流畅顺口。)



责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:异词重译介绍及举例
  • 下一篇:翻译批评的方法论原则


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)