- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
7. In a dispute between two states with which one is friendly, try not to get involved.
当两国发生争端时,如与两国都友好,第三国则力避卷入。(定位从句译成状语)
8. However great the joy with which he welcomed a new discovery in some theoretical science whose practical application perhaps it was as yet quite impossible to envisage, he experienced quite another kind of joy when the discovery involved immediate revolutionary changes in industry, and in historical development in general.
任何一门理论科学中的每一个新发现,即使它的实际应用甚至还无法预见,都使他(马克思)感到由衷地喜悦,但是当有了立即会对エ业、 对一般历史发展产生革命影响的发规的时候,他的喜悦就完全不同了。 (定语从句仍译为状语)
9. The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Brittle, who asked the tinker, who pretended not to hear.
厨子的脸发起白来,要使唤丫头把门关上,丫头叫布立特尔去,布立特尔叫补锅匠去,补锅匠却装着没有听见。(这个长句中有三个定语从 句,如果不这样分成几个等立分句来译,那么译出来的句子不一定会让人看得懂。把这一长句分成五个分句,意思既明确又忠实于原文。)
10. He dropped the mattress against tne rough wooden fence which had replaced the iron bars taken up for war efforts, and wiped his brow.
他把褥垫扔下,靠着木栏栅(原来是铁栏杆,为了支援战争而换成木头的了),擦了擦额头。(有时候,同一句中的定语从句前后两个动作紧接发生,为了使这两个动作仍显得紧凑,翻译时可将原文中定语从句的译文置于括号中。)
11. It (The People's Republic of China) must be created by the blood and the work of all of us who believe in the future,who believe in man and his glorious man-made destiny.
伟大的中华人民共和国必须用我们大家的鲜血和工作来缔造。我们这些人相信未来,相信人们,相信人们能够掌握自己的命运——光辉灿烂的命运。(同位语从句译成了单独的句子。)
12. But as the song surged up in increasing loudness, even the most timid lost their fear and joined in, and all the things that King had said at the meeting in the ball-room, things that they hadn't believed or had only half-believed, became suddenly and powerfully true.
但是当歌声越来越响的时候,连那些最胆小的人也没有什么恐惧了,他们也跟着唱起来,金在舞厅虽开会时所说的一切,那些他们曾经不相信或半信半疑的话,忽然很有力地变成是真的了。(此句的定语从句译成一般的前置定语,整个的译文能按原文顺序译出来而又忠实、清楚,当然就不必采取别的分译方法了。)