- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
如果竞争健康地进行,它会促进一个国家经济和技术的发展,而且还会让有限的社会资源流向效益较 好的企业。此外,竞争和兼并会有助于一个国家调整行此的总体布局和产品的结构。(首句如果直译 为:“……会在经济上和技术上促进一个国家的发展……”,就既不通顺又很别扭)
b. From Dutch roots, we have developed a truly international network, with over 60 offices in more than 40 countries.
—EUROMONEY
我们立足于荷兰本国,已发展成名副其实的国际化银行,在40多个国家拥有分支机构60多个。(副 词truly确实地,在这里只能译为形容词作定语)
(三)译作短语或句子
有些副词并不修饰谓语动词,而是对整个句子进行说明或解释,它和句子的主要部分并不十分密切,通常放在句首,并用逗号将其分开,翻译成汉语的短语或短句,作插入语,例如:
1. Personally, I have no objection to your suggestion.
就我个人而言,我对你的建议没有异议。
2. Obviously, there is something different between the two speeches.
很明显,这两个报告有些不一样。
3. Generally, we can solve such issues ourselves,
通常情况下,我们可以自已解决此类问题。
4. Intelligently,the two children do not appear to be different.
在智力上这两个小孩看不出有什么差异。
5. Almost certainly, she was quoting too low to get the business. Her life insurance application was thus declined as not being justified by her finance.
几乎可以肯定地说,她的价格定得太低了,结果,她的人寿保险申请便因她的经济实力不足而被拒之 门外。
责任编辑:admin