- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
1)「ちょっと組み合わせを変えたりしただけで、突然すごい力を持った言葉に変貌する」
解析:上述句子在没有完全理解其意思时,通常会采用保守的处理方式,即采用所谓的直译法。如:“只要稍稍改动组合,就会突然变成强有力的语言。”那种语句照搬式的译文,在阅卷时很可能被视为“表达不自然,意思不完整”而被扣分。从以上句子的表达中可以发现以下两个问题。第1,句中的“组合”指的是什么? 意思不明了。第2,“就会突然变成强有力的语言”该句中缺少主语,因此显得比较唐突。「組み合わせ」是指普通语言的组合,在译文处理中可以把它的意思直接表达出来,也可以采用ー个指示代词“其”,即“对其……”以这种方式来加以限定。在后半句的处理上,译文中应添加上一个主语“它”,这样就能使句子的表达更加明了、有力。由于译文中添加了这两个关键词语,从而使整个句子在表达上非常流畅。
2) 「そこにこそ言葉というものを用いることの不思議さ、恐ろしささえある」
解析:「そこにこそ」是「そこには」的强调表现,「そこ」是指 “语言”,而这个“语言”中隐含着「突然すごい力を持った言葉に変貌すること」。从这个意义上来说,译文中采用“在这一点上”的表达方式来特指「突然すごい力を持った言葉に変貌すること」。「言葉というものを用いることの不思議さ、恐ろしささえある」甚至于有使用语言的不可思议和恐惧。很显然,以上译文令人费解。由于该句子中的述语动词是「ある」,因此,「不思議、恐ろしい」首先必须通过表示程度的接尾词「〜さ」,即「不思議さ、恐ろしさ」来使它名词化,这样才能与述语相对应。这里的「〜さ」是用来表示“程度”,这种“程度”所反映出的是语言的某种“力量”。因此, 在处理「不思議さ、恐ろしさ」这两个词语时,应该从语句所要表达的意义上来加以推敲。以上译文就是通过这种分析和判断来对原文进行处理的。
3)「それはその言葉を発した人の心にほかならず」
解析:「それは」是指「氷山の海面下に沈んでいる部分」。这 一部分不外乎是说话人的心。为什么笔者要把人心比作「氷山の海面下に沈んでいる部分」呢?因为语言最終所要表达的是人的心声,而人的心就如同“冰山沉在海水里的那一部分”那样,不知其庐山真面貌。以上采用的是ー种借喻法的表达方式。
4)「またその心が同じく言葉の海面下の部分で伝わり合う他人の心にほかならない」。
解析:采用句子“紧缩法”,把以上的句子压缩ー下便可看出「その心」一词所指的对象「またその心が〜他人の心にほかならない」(而那颗心又不外乎是他人之心)。它通过「また」ー词对前文内容作进ー步补充说明。
所谓「言葉の海面下の部分」是指语言中隐含着的深刻含义。我们日常生活中使用的语言,大多只是传达了它表面的意义,其内在的深刻含义未必一定完全能被理解。这些深刻含义就好比冰山沉在海水下面的那一部分,看不见,摸不着,它需要你用心去体会。真正意义上的语言交流是心与心的交流,「言葉の海面下の部分で伝わり合う」所指就是「心が伝わり合うこと」。所谓「言葉の海面下の部分」的表达方式是相对「氷山の海面下に沈んでいる部分」 的表达方式而言的,它同样是ー种借喻手法。