- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
对于应试者来说,在翻译上首先遇到的就是词语的问题。词汇量有限,或者说对词语的一知半解是应试者的弱点。为此,笔者在介绍短文翻译的处理法之前,首先从词语入手。以下的词语实例大多选自日常用语,那么,为什么说它是难解词语呢?因为有些词语,看似简单,从字面上似乎就能判别出它的词义。然而,单凭字面上的释义来解释它在句子中所表达的实际意义的话,有时会行不通。从应试者的角度上来说,他们在判断这些词语的意义时, 往往是根据自己从教科书或词典上所获得的有限的释义来翻译这些词语的,因此,仅仅依靠这些释义来处理译文的话,有些语句的表达就显得很生硬,有时甚至还会发生文理不通的现象。这就是有些词语难解之原因所在。那么,假设我们在试题中遇到以下这些“难解词语”应该怎么来处理,让我们通过以下实例来了解和掌握某些处理方法。
1. 难解词语实例解析
例一:日常用いているありふれた言葉が、ちょっと組み合ねせを変えたりしただけで、突然すごい力を持った言葉に変貌する。そこにこそ言葉というものを用いることの不思議さ、恐ろしささえある。なぜそういうことが生じるのだろうか。結局のところ、我々が使っている言葉はの一角だということである。氷山の海面下に沈んでいる部分は何か。それはその言葉を発した人の心にほかならず、またその心が同じく言葉の海面下の部分で伝わり合う他人の心にほかならない。
译文:日常司空见惯的语言,对其组合只需稍作改动,它就会变得カ重千钧。在这一点上反映出了语言的运用有着不可思议的、令人恐惧的力量。为什么会出现这种状况呢?归根结底,我们所使用的语言只是冰山一角。沉在海水下面的冰山部分是什么?不外乎是说话人的心,而那颗心又不外乎是通过沉在海水下面的语言部分来互相沟通的他人之心。
提示:以上为论述文类型的题材,语句表达比较简练、抽象,内容比较深奥。对于这类题材的词语,在译文处理时,应从整个句子所要表达的意思上来全盘考虑,切莫生搬硬套,否则,译文的表达就会显得僵硬或不自然。
在该部分中,主要是对句中所出现的难解词语作ー些解析。为了便于阅读和理解,同时又对句中的某些难译部分也作了ー些必要的注解。例文中重要的部分都以划线来提示。
以上句中所出现的疑难点主要有以下几个。