- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
因此,在对外开放扩大和我国国际地位提高、汉译英工作量日益增加、涉及领域越来越广这种情况下,只有提高汉英翻译的高等教育水平,才能满足未来对翻译人才的需要。翻译的高等教育应该以发展第三种模式为主,即培养一大批熟悉双语语 言文化,具备过硬的双语基本功,能独立使用地道英语的逆向汉英翻译工作者。这是中国汉英翻译事业发展的主要趋势。针对这一发展趋势,翻译研究界应大力展开相关研究,一 方面要研究英汉语之间顺向和逆向翻译的差异性,充分认识逆向汉英翻译的特点,另一方面要研究减少这种差异的方法,为逆向汉英 翻译实践和高层次汉英翻译教学提供本体论和方法论上的指导。高 等教育层次的翻译教学应使逆向汉英翻译学习者明确认识到逆向翻译的局限性,有意识地努力减少这种翻译方向性差异。为此目 的,应通过提高英汉双语水平和双文化意识,拓展百科知识和认知世界(ICM+背景知识),最大程度上克服英语语言水平和文化知识不足的问题,加强针对性的汉译英基本功训练和翻译工具应用 能力训练等途径来提高逆向汉英翻译水平。另外,通过学习使学习者了解自己适合翻译哪类文本、在哪个领域最有可能做出成绩,并知道如何为从事自己的工作做准备也是很重要的。逆向汉英翻译学习者提高翻译水平的理想目标应该是成为去掉“逆向”的汉英翻译实践者。
责任编辑:admin