会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

根据事理和语言环境灵活选择词义

发布时间: 2019-04-27 09:04:03   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 词的含义会与上下文有一种内在的、逻辑上的联系,虽不象搭配关系有那样明显的修饰、说明和制约关系,但只要根据该词所处的语言...


在不同的语言环境中,一个词可以有不同的含义。而且,在有些情况下,原文中的某个词,即使查遍各种词典,也查不到适合译文的恰当释义;如勉强译出,又会言不达意。这极使译者犯愁。但此时,词的含义会与上下文有一种内在的、逻辑上的联系,虽不象搭配关系有那样明显的修饰、说明和制约关系,但只要根据该词所处的语言环境,从事理分析入手,从词的基本含义出发,认真思考,总可选择出虽词典中可能查不到、但适合译文的恰当词义来。当然这往往需要反复揣摩和推敲,进行逻辑推理和判断,极费功力。


总之,一个词孤立地看是多义的,但在具体的语言环境中,它的意义却都是固定的、单一的。翻译时不可拘泥于词的概念意义,也不可死抠词典中的释义,而要着意体会作者使用某个词时的真正意图,活用词义,从而准确地反映出原文的精神实质。


应当指出,这种根据事理和语言环境灵活选择词义的方法是极重要的翻译技巧,涉及到翻译表达的全部过程。能否娴熟地掌握和得心应手地运用,对译文的质量有极大的影响。


以下的译例表明拫据事理和语言环境灵活选择词义的重要性和普遍性.

1) The heart of a typical man delivers about 18 quarts of blood per minute.

健康人的心脏每分钟的输血量约为18夸脱。

2) Some living things are killed in the struggle for existence.

某些生物在生存竞争中被淘汰了。

3) For millions of people suffering from arthritis, aspirin is the only thing that works.

对于千百万关节炎患者来说,阿司匹林是唯一能奏效的药物。

4) Insulating protective clothing are gloves, boots and overshoes, protective overalls, headgear.

绝缘劳保用品系指手套、长靴和胶鞋、防护服以及安全帽。

5) Trials for both projectiles are being conducted by the French Army and the 155 HE shell appears to be winning,

法国陆军对两种炮弹都进行了试验,结果155高爆弹似乎更为可取。

6) Tacticalmobility refers to the characteristic ability of material to move quickly from one position to another on the battlefields.

战术机动性系指武器装备在战场上迅速转移的能力。



微信公众号

[1] [2] [3] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:逆向汉英翻译的实践意义
  • 下一篇:近似习语借用法


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)