会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

逆向汉英翻译的实践意义

发布时间: 2019-04-28 09:18:32   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 实施逆向翻译受到诸多因素的影响,如翻译涉及的两种语言和从事这两种语言间翻译的译员可及性、翻译涉及的文本的专业性和类型、...


在翻译实践中,实施逆向翻译受到诸多因素的影响,如翻译涉及的两种语言和从事这两种语言间翻译的译员可及性、翻译涉及的文本的专业性和类型、交稿期限和翻译质量要求,以及各种机构性制约因素(如国际组织的要求)和政治性因素等。国内进行的逆向翻译实践中,逆向汉英翻译占据主要地位。徐梅江曾分析了国内汉译英实践的三种模式:第一种模式是由英语为母语的人士, 包括一些英语水平达到母语程度的中国人,进行的汉英翻译实践模式。这种模式是比较成功的,但能够应用这种模式的人非常有限。据国际译联副主席、中国翻译协会副会长黄有义,中国真正合格的“中译英”人才不足百人。第二种模式是中英合璧模式, 如杨宪益、戴乃迭夫妇,这种模式也是比较完善的,然而由于种种原因,高水平的外国专家目前不容易聘到。第三种是由英语水平较髙的国内人士进行的汉译英实践。这第三种就属于本文所说逆向翻译范畴。第三种模式主要是由于理想和现实的差距所造成。由于历史原因,外国人懂中文的数量很少,因此中译外这件事只能主要由中国人来做,主要就是做逆向汉英翻译。中译外有 其重要性和特殊的困难,我们是孤独的中国翻译;“Translating from mother tongue into foreign language is a wrong choice”,但对中国的翻译而言则是“It is an only choice!”。逆向汉英翻译这种模式现在在国内被广泛应用,大多数实用性中译英工作都是逆向翻译完成的(有时请英语为母语的人士帮助定稿)。从统计来看,翻译公司不少,翻译界的自由职业者更是难以计数,但是目前总体来看翻译水平参差不齐,髙水平的不多,发展尚不够成熟。 这也是国内翻译研究和翻译教学界不得不面对的现实。


顺向翻译和逆向翻译的区分对翻译理论研究、翻译实践和翻译教学具有重要的启示意义。无论是中国还是西方,翻译理论研究都主要是以顺向翻译为研究对象的。当代西方的主果翮译理论流派,如语言学派翻译理论、功能派翻译理论、多元系统翻译理论、后殖民主义翻译理论、女性主义翻译理论、解构主义翻译理论、解释学翻译理论等都指涉顺向翻译。因此,翻译理论界应关注逆向翻译研究,将逆向翻译纳入翻译理论研究审视的对象,从各个视角进行研究,尤其应发展针对逆向翻译的、反映逆向翻译认知特点的翻译理论和翻译实践模式,使我们更好地认识、实践逆向翻译,尤其是逆向汉英翻译。从实践的角度来看,中国正在大力推进文化软实力建设和文化“走出去”战略,这一战略要求大量的、高水平的以汉英翻译为主的汉外翻译。从翻译职业上看,需要大量的各种层次的实务性汉英翻译人才。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)