会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

日译汉增词处理举例

发布时间: 2019-02-01 09:08:17   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 由于两国语言的语法不同,用词习惯和用词数量都不一样,译文和原文的词量自然不可能完全一致,根据表达的需要,有时就不免要在...


由于两国语言的语法不同,用词习惯和用词数量都不一样,译文和原文的词量自然不可能完全一致。根据表达的需要,有时就不免要在必需地方增加ー些词。


1. 定语后一般宜加上ー个“的”字

* とろどろしたアスフアルト流れ出てきた。

粘糊糊的沥青淌出来了。


* 温度の高いところは玉子が腐り易い。

温度高的地方鸡蛋容易腐坏。


* 絶縁物も絶対の不導体ではない。

绝缘体也不是绝对的非导体。


2. 带有概括性的词,如“全部”、“すべて”、“ほとんど”或“ひとびと”“ひとりひとり”等译时除译出原词词义外,在后文宜适当地加上一个“都”字

* すべての物質は電流の通過をさまだけようとする性質をもっている。

ー切物质都具有阻碍电流通过的性质。


* 電子が電気を運んでいるとはいえ、これらの原子力すもっている全部の電子が電気を運ぶわけではなかった。

虽说电子载电,但这些原子所具有的全部电子并非都载电。


3. 少数补格助词和领格助词“の”重叠使用时,要增加适当的词汇。

* これは日立会社よりの見本だ。

这是日立公司寄来的样本。



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:不随便调整原文的信息结构
  • 下一篇:否定成分的转换


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)