- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
“本发明是关于电气优良的实芯电阻的东西。一般实芯电阻的电阻体是由作为导电物质的碳黑或金属粉末,作为粘合剂的合成树脂和作为填充材料的无机粉末,如二氧化硅、滑石、云母等构成的,并且绝缘外壳,以上述的无机材料为主要成分,而且由作为粘合剂的合成树脂构成的”。
这样的译文很难懂。其中用“关于”、三个“作为”、“并且”、“而且”作接续词的表达方式,更令人目眩难解,因此,译后就必须加意去修整句子。下面是原译者的参考译文:
“本发明介绍电气特质优良的实芯电阻器。一般实芯电阻器的电阻体的导电材料,用碳黑或金属粉末,粘合剂用合成树脂,填料用无机粉末如二氧化硅、滑石、云母等。而绝缘外壳,是以上述无机填料为主要成分,再加ー些粘合剂合成树脂制成的”。
这是先直译后改正的译法,效果也不见得好。初学者固然可以试一试,熟练ー下译和改的过程和技巧,但毕竟不如词句并重译好草稿,再进行调整句子的方法来得简捷。
责任编辑:admin