会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

译后修整文句举例(日语)

发布时间: 2019-01-24 09:18:34   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



“本发明是关于电气优良的实芯电阻的东西。一般实芯电阻的电阻体是由作为导电物质的碳黑或金属粉末,作为粘合剂的合成树脂和作为填充材料的无机粉末,如二氧化硅、滑石、云母等构成的,并且绝缘外壳,以上述的无机材料为主要成分,而且由作为粘合剂的合成树脂构成的”。


这样的译文很难懂。其中用“关于”、三个“作为”、“并且”、“而且”作接续词的表达方式,更令人目眩难解,因此,译后就必须加意去修整句子。下面是原译者的参考译文:


“本发明介绍电气特质优良的实芯电阻器。一般实芯电阻器的电阻体的导电材料,用碳黑或金属粉末,粘合剂用合成树脂,填料用无机粉末如二氧化硅、滑石、云母等。而绝缘外壳,是以上述无机填料为主要成分,再加ー些粘合剂合成树脂制成的”。


这是先直译后改正的译法,效果也不见得好。初学者固然可以试一试,熟练ー下译和改的过程和技巧,但毕竟不如词句并重译好草稿,再进行调整句子的方法来得简捷。


责任编辑:admin


微信公众号

[上一页][1] [2] [3] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:汉语辞书类介绍
  • 下一篇:日汉辞典和汉日辞典类


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)