- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
(原译)在30 ℃时测定吸着等温线后进行吸着容量的比较=测定在30℃时的吸着等温线而进行吸着容量的比较。(改译吋,把=号后的小分句删去,只调整=号前的小分句为) 测定吸着等温线之后再进行吸着容量的比较。
〔例五〕
濃厚なボルドー液は冬季落葉期における樹木のような休眠状態にある場合に、これに付着している病原菌を殺す目的で行なわう,いわゆる休眠期散布に使用するもので,一般の預防散布には濃度が高すぎて薬害をおよばす危険があるから、不適当だとされた。
(原译)过去认为波耳多液浓混合剂是使用于冬季落葉期,树木之类处于休眠状态,以杀死附在树上的病原菌为目的所谓休眠期散布的药剂,它对一般的预防散布,由于浓度过高有引起药害危险,所以是不适宜的。(原注“ボルド一液即Bordeaux液为波尔多混合剂)
“波耳多液”一词译文有误。千曲秋社版富永道夫《最新外来语新辞典》403页及商务版《日语外来语新词典》562页“Bordeaux”词条下均解释为“农业杀虫药剂”。它本就是混合制剂,原文也没写“混合”字样,不应加“混合剂”ー词。
应改译为:一般认为,浓缩的波耳多液是ー种休眠期散布的药剂,多使用在冬季落叶期树木呈休眠状态时,其目的在于杀死附着在树上的病原菌,由于它的浓度过高,有引起药害危险,所以不适合一般预防性使用。
〔例六〕
(引自商务版《科技日语翻译理论与实践》199〜200页《体抵抗器》)
本発明は電気特性のすぐれた体抵抗器に関するものである。一般に体抵抗器の抵抗素体は導電物質としてのカーブンブラクまたは金属粉末、結合器としての合成樹脂および填充剤としての無機質微粉末たとえばシリカ、クルク、マイカなどから峰成されている。また絶縁素は上記の無機質補充剤を主剤としこれに結合剤としての合成樹脂から構成されている。按原文语法结构和用词的译文: