会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

日语谓语多层次附加词的译法

发布时间: 2018-11-02 09:13:28   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



【例三】

電流がある方向に流れるとは実は電子がそれとは逆向きに動くことだということになるのである。

所谓电流向某方向流动,其实,是指电子向(与电流)相反的方向流动(这件事而言)的。

这个句子的谓语部分的结构是:

1.jpg


①谓语在专业术语中可译成“移动”。

②是“形式体言十判断助动词”构成的惯用词组,它和"もの だ” 一样,其作用只是把前位那个叙述句节变成ー个具有判断语气的句节,有“就是……”的含义。

③是个形式用言,它和句首的“……とは”相呼应,构成ー个惯用型,含义为“所谓……就是”或“应该……”。

④“ことになる”是以形式体言接惯用词组“…...になる”,共同构成惯用型,有“成为”的含义。

⑤のである和“ものだ”、“ことだ”用途相同。放到句尾,只起加强肯定语气作用。


从以上分析可以了解到:这个长的附加语的主要含义不在② 和⑤,而是用③和④的含义去补充①的;④的补充作用,只在于表达①是有动向(转变)的“動く”要说明动向,还要靠前位的正式补语给它指引出来;③是个呼应型惯用型的承接语,有“...…とは” 在前,它指的是“补语+谓语”所说的事。翻译时要掌握好这类惯用型的用法,其余的都只有语感,可以不去管它。


以上几个常见附加语的例句,自然不能概括全部的形式,只是从中可以看到几个典型的梗概。读者当能意会到有些附加词必需认真地译出来,有些则是无关重要的补助成分,可以置之不理。究竟哪些句式的附加语值得重视?哪些无关紧要?最好是多记ー些例句,翻译时才胸中有数,不致于为冗长的附加句节所困惑。



责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:原文错误的识别与翻译方法
  • 下一篇:准确翻译的基础


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)