- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译工作的过程,应读是从理解到表达。也就是说,首先得正确理解原文,才能恰当地用另一种文字把它的内容重新表达出来。正确理解是准确翻译的基础,这似乎是不言自明的道理。
然而,从实际情況看,有些同志的工作过程与此相反。不是先理解后翻译,而是先翻译后理解,通过翻译求理解。或者甚至只求翻译,不求理解,以致译文不但跟上下文不符,而且有时与原意正好相反,或是模模糊糊,不知所云。
(例1.) ...through the seeking and provision, where necessary, of clarification...
(原译)......通过查询和在必要地方阐明条款……
(改译)...…必要时通过査询和澄清情况
这里的问题就出在对Provision—词的理解。译者先把“条款”这样一个译法放在那里,“条款阐明”既然不通,便只好“阐明条款”了。
如果不是颠倒程序,而是从理解入手来观察整句,那么自然会感到seeking和provision这两个词是并列结构,语法上的作用是相同的,provision在这里不可能是“条款”的意思,而是等于providing即“提供”之意。
(例2.) ...the Rhodesian authorities have given assurance that they will, except where there are considerations which any government would regard as overriding, commend to their parliament such changes in existing legislation as are required to give effect to its recommendations.
(原译) ……罗得西亚当局已经作出保证,除了有任何政府认为这种考虑是越权行动之外。他们将向国会建议现行立法的这种变更象所要求的那样使其生效。
(改译)……罗得西亚当局已经作出保证,除了某些任何政府都会认为是必须另行考虑的情况之外,他们将提请议会对现行法律作相应的修改, 以便实行委员会的建议。