- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
原文画线部分是说,罗得西亚当局的倮证是有限度的,在某些问题上不能按委员会的有关建议办。这是一个很重要的“但书”。罗得西亚种族主义者当局在这里伏下一笔,将来吋以据此把他们的保证全部推翻。但是恰恰在这个节骨眼上,译者对overriding 这个词有了先入为主的讲法,不去深入理解原文的真正含义,得出了译文画线部分这祥一个译法。这译法不光是含糊其词,仔细推敲起来可以得出与原意相反的理解。
从这些例子可以清楚地看出,在翻译的过程中如果依靠一些现成译法去求理解,往往会形成一道无法逾越的障碍,怎么绕也绕不过去。
这里我认为有必要讨论一个重要问题。常常有人提出这样的看法:汉译英工作需要精通英语,而英译汉只需要能“看懂”英文,不要求十分髙的英语水平。我认为这样的看法似是而非,实际上是自相矛盾的。从事翻译工作的同志如果受了这种看法的影响,业务能力恐怕是难以提高的。
要真正看懂原文,必须具备一定程度的用原文的语言(对于英译汉工作者,那就是英语)思维的能力。要是完全没有这种能力,遇到一个句子只能拿一个个单词的现成译法去凑,肯定常常会碰壁,还会自以为已经走通而实际上陷入死胡同。
要求用原文的语言进行思维,这是不是要求过高?要做到这一步,当然要费力气,要下功夫,但是这应该是我们一切翻译工作者的目标,而且是可以达到的目标。无论如何,要求通过英语思维去理解英文,究竟还不等于要求写这样的文字,我们体会一下自己阅读中文作品的情況就可以知道。理解中的思维能力是可以大大超过表达能力的。所以,不管我们的英语表达能力如何,我们都完全能够培养一定的英语思维能力,培养在翻译过程中直接地(也就是不通过翻译)理解英文原著的能力。
责任编辑:admin