会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

翻译需要历练啥?

发布时间: 2018-10-29 15:47:12   作者:花楸罗斯   来源: 原创   浏览次数:


 

 

4.网络搜索能力
作为一名译者,多数翻译可能不囿于1-2个领域的稿件,因为翻译要是兼职翻译,你专门翻译1-2个领域的稿子,首先你的稿件量不够,其次对于翻译的发展也不利。假设翻译接到了陌生领域的稿子,就离不开网络搜索能力。对于一些陌生的术语和背景知识,只要你利用好国内外的搜索引擎,只要你肯花时间,总会找到满意的答案的。你可以在译前阅读订单领域的文章,也可以遇到不懂的地方去搜索,查到答案的那种感觉就有种“山重水复疑无路,柳暗花明又一村”的感觉。查找答案的过程就是探究未知,提高自己能力的时机,千万不要错过了锻炼自己的机会,诚然这样做会花费一些时间和精力的,但是收获还是颇丰的。
5.选择性使用网络词典的能力
每一位翻译在翻译的过程中总会遇到不会的单词和术语,这时候就要求助于词典。词典分纸质和电子词典及网络词典。纸质和电子词典准确性高一些。但是有的时候在纸质和电子词典还是查不到生词,毕竟词典的词汇量是有限的,加之词典再版修订的时间很漫长,每天都会产生许多新的术语,纸张和电子词典无法做到同步收录。那就得借助于网络词典了,网络外语词典有好几种,有的词典释义是错误的,翻译就不能不假思索地拿过来就用,一定要借助于自己的知识储备去辨别释义是否正确,如果不正确,就到另一个网络词典去查找,对比几种网络词典,看看到底哪个对,必须练就“孙悟空的火眼金睛”,在查词的过程中做到“去伪存真”,不要怕花费时间。只有这样才能做到真正的敬业。
6.利用计算机辅助翻译软件的能力
新时代的翻译跟过去的翻译还是不一样的,过去的翻译只要有本词典就可以当翻译了。过去翻译接触的稿子的领域没有今天这样多。前文笔者提到过不要机翻,指的是不能100%的机器翻译,但是要成为一名优秀的翻译也不能将机器翻译拒之于千里之外,要合理地使用它们。有时候你中外互译的时候不知所措,看不懂了,这时候你就可以让机器翻译软件帮助你,有时候你试一下,机器翻译出来的东西会给你带来提示,有的时候竟然是正确的,你要不这样试试,可能你不会想到用这种表达方式的。另外还要学会国内外开发的翻译记忆软件,这些软件会提高你的速度和准确度及前后译文一致性的。
7.破译陌生未知领域术语的能力
作为翻译总会遇到未知领域的术语的,这点毋庸置疑。有的术语其实就是个普通词汇,但是因为它的释义太多了,有时候十几个,甚至二十几个,根本不知道选哪一个最合适。刚开始翻译的时候可能就选错了,翻着翻着可能就觉得不对了,感到你的译文说不过去,有点说不通,那怎么办呢?这时候就要花时间学习相关的理论知识,阅读一些文章,从文章中找答案。笔者就遇到过这样的事情,一次笔者翻译一篇俄中关于火箭发动机配气的稿件,翻译出来汉字是一万二千字左右,有一个术语заряд反复出现,当翻译到四千字左右的时候,笔者觉得前面的翻译是错误的,就决定停下来,先不翻译了,花了很多时间去阅读相关的文章,终于找到了满意的答案。
我觉得,翻译在某种程度上所从事的工作就是译电码、密码的职业,尤其是外译中的时候,因为你根本不知道答案,外语又不是你的母语,你所翻译出来的东西必须让内行信服、折服,做到无可挑剔,只有这样才能真正地做到对自己职业的敬畏。

 



 作者原创文章,如果觉得文章好,请赞赏,谢谢!


赞赏二维码

 

 

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:翻译有揭示思维模式的功能
  • 下一篇:什么叫翻译得准确?


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)