- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
[讨论]译文意思不错。但未看出第三和第五句实际上是一句话,被打断了。即是说,第三和第五句连起来是一个完整的句子:
I wanted to tell you I've agreed to sell out my process to somebody else.
所以,第三和第五句的译文也应能连起来组成一个完整的句子。但现有的两段译文连起來“告诉你,我同意出卖我的程序了卖给别人”却不通。
有些作者出于上下文的需要,或者故弄玄虚,往往像这样将一句话分成两半截,翻译时必须将两半截译成一个整句。
[改译]“是載利先生吗?”
“是的,”
“告诉你,我同意把我的方法出卖---”
我笑了。“太好了,我们什么时候谈谈?”
“---给别的人。”
责任编辑:admin