会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

根据上下文确定译文

发布时间: 2018-09-18 09:06:13   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



[讨论]译文意思不错。但未看出第三和第五句实际上是一句话,被打断了。即是说,第三和第五句连起来是一个完整的句子:

I wanted to tell you I've agreed to sell out my process to somebody else.

所以,第三和第五句的译文也应能连起来组成一个完整的句子。但现有的两段译文连起來“告诉你,我同意出卖我的程序了卖给别人”却不通。

有些作者出于上下文的需要,或者故弄玄虚,往往像这样将一句话分成两半截,翻译时必须将两半截译成一个整句。

[改译]“是載利先生吗?”

“是的,”

“告诉你,我同意把我的方法出卖---”

我笑了。“太好了,我们什么时候谈谈?”

“---给别的人。”


责任编辑:admin



微信公众号

[上一页][1] [2] [3] [4] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)