- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
翻译中,一词一句都必须兼顾上下文,必须与上下文一致。决不能前后矛盾、互相悖谬,或不相连贯。意义关联紧密、语义微妙、 —语双关者,更要小心在意。
1. 仆人告诉太太:
[原文]“There's a man here. He wishes to speak with the mistress.”
“A man? Who is he?What he want?”
[译文]“有个人来了,他要找太太说话。”
“是个男人?是谁呀?他有什么事?”
[讨论] 原文很明白,译文却有点问题。仆人通报“有个人”,仆人怎么会知道“是个男人”呢?
man既指“人”,也指“男人”。但在这里,上下两句的man必须译成一样才对。既是第二个译成了“男人”,第一个理所当然也应译成“男人”才对。
[改译]“来了个男人,要找太太。”
“一个男人?谁呀?有什么事?”
2. 一个业余斗牛爱好者,与一头不会致人于死命的一岁小牛做了一场斗牛表演,结果,
[原文] Fortunately — or unfortunately—he proved to be in fine form.
[译文] 不过好歹--- 他丝毫未受损伤
[讨论] 看看上下文,原文用一个fortunately, 又接着用一个unfortunately,实有两层意思:fortunately系指此次表演平安无事。接着的unfortunately则指下文,由于此次表演成功,使他昏了头脑。在随后的正式斗牛中,为了卖弄。偷偷闯了进去,结果送了命。 所以可以说.,这次表演未受伤实为不幸,把fortunately与unfortunately合并译为“不过好歹”,便把这两层意思变了,不如按原文分开译。
[改译] 幸运的是---或者说,不幸的是---,他丝毫未受损伤。