- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
“不定哪个柏柏尔人的要塞里”,那个长舌头娘儿们真想得出。
[讨论] 后面—句,是去了解情况的男人对这个妇女的话的评论。但使人不明白的是,“不定哪个柏柏人的要塞里”只是就实叙述,一句极普通的话,又有什么难想呢?
仔细读读原文,结合上下文想一想,原来fastness—词实系—语双关。表面看,fastness意为“要塞”。实际上却是它的另一涵义 “浪漫、放荡”,与前面一段black men are hugely virile (黑人男子性欲非常旺盛)相呼应,是侮骂人的话。调査者听出了这一点,所以说 “这个娘儿们真想得出”。因为兼有“要塞”与“放荡”两种意思的词, 没有点刁钻的聪明劲儿是不容易想得出来的。翻译时也便必须兼顾这两重涵义。或者找双关词,或者找谐音词。
[改译]“听说黑人性足得很,所以她便起来又走了。不定回阿持拉斯山中哪个柏柏尔人的被窝里去了。”
“不定哪个柏柏尔人的被窝里”。亏这个长舌头娘儿们想得出。
5. 一个人想买一项专利,发明人当时未答复,后来电话通知说:
[原文】"Mr. Daly?"
"Yes."
"I wanted to tell you I've agreed to sell out my process--"
I grinned. “Fine, When can we talk?"
"—to somebody else.”
[译文]“是戴利先生吗?”
“是的
“告诉你,我同意出卖我的程序了 . ”
我咧嘴笑着说:“太好了,我们什么时候谈谈?”
“卖给别人。”