- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
3. 一个人对一个艺人说:
[原文] "you wish to better your situation you must follow a precise plan. This business of living from day to day,extempore,as you theatrical people put it, has brought you nothing but trouble. "
[译文]“您要是想改善由己境况的话,就必须按照一个精确的计划办事。这样过一天算一天,照你们吃演出饭的人的说法,叫当场发挥,不会给您带来什么好处,只会招来麻烦。”
[讨论] 按照译文,“过一天算一天”与“当场发挥”应该是同一个意思。实际上二者却根本不同。
看看原文,“过一天算一天”是living from day to day. “当场发挥”为extempore,单独看,译得都不错。但上下联系起来,却不一致。结合上下文,living from day to day的真正涵义是从上一句来的,即“没有一个precise plan”。所以extemporo的译文也应该含存这一种意思,但“当场发挥”却不包含“没有precise plan”的意思。必须找一个既包含“当场发挥”,又含有“没有precise plan”的意思的词句才行。
[后一句改] 像这样过一天算一天,或者照你们的行话,叫做 “登了场,现编观唱”,对您只坏处,没有好处。
4. 上个世纪,在非洲的英国人经常与土著发生冲突。一次,土人包围了一群没有武装的英国人,要一个女人质为解围的条件。一个年轻女子以大局为重,自愿去当了几天人质。不料回来之后,却受到其他妇女的歧视排斥,一气之下,又回土人那里去了。
一个男人很气愤,去了解此事。一个长舌妇说:
[原文]“They say black men are hugely virile. So off she went, back to some Berber fastness in the Atlas Mountains. ”
"Some Berber fastness" , a pretty turn of phrase that mischievous woman had.
[译文]“听说黑人性足得很,所以她起来便走了,回阿特拉斯山中不定哪个柏柏尔人的要塞里去了。”