会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语翻译中“词义引申”操作的体现

发布时间: 2017-11-18 08:28:52   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:



地球峰会将在里约热内卢召开。会前的准备期却弥谩一种不协调的气翕: 在为这项新计划提供资金的问题上唇枪舌战,互不相让;在一些问题上,发达 国家与发展中国家立场观点尖锐对立。
名词colour作动词时意为“给……上颜色”、“改变……的颜色”。在现代 英语里,它又可被引申为“影响(思想、情绪、氛围等)”等意思。上面句子 中colour的汉译“弥漫着一种不协调的气氛”即是基于这样的引申而产生的。

第三个方面是词组的词义引申,如:
For many families, especially in Tokyo, two incomes are a necessity.
对许多家庭来说,夫妻俩都去上班赚钱是迫不得已的拿.在东京尤其如此。
从表面看,two incomes的词义为“两份工资”,其实在西方国家通常特指 “夫妻双双都工作而获得的两份工资”。在汉译中若不将这个特殊引申的意思体 现出来,中国读者就不一定能理解全句的意思。又如:
The British suburban garden, that most revered, of national institutions, is increasingly facing destruction by land-hungry developers.
英国城郊花园是最受推崇的国粹.现在却不断面临土地开发商的破坏,这 些人急欲搞到土地。
institution这个词集“制度”,“设施”和“习俗”三个意思于一身,对英 国的花园文化而言似乎都有关系。如何在汉译中体现这个词的意韵,的确有一 定的难度。把that most revered of national institutions引申成“国粹”,就解决 了这个问题,既精当又不失原文的韵味。请再看一个例子:
At the Mandarin Singapore, flagship hotel of Singapore Mandarin International, we have long practiced service that is in the tradition of emperors.
新加坡文华大酒店乃新加坡国际文华酒店集团的佼佼者。在此我们长期实 行的一整套服务都体现會.家风.坊..
句末的词组in the tradition of emperors可解释成“按照历朝皇帝的传统”。 一家有名的大饭店说自己长期按历朝皇帝的传统提供服务,可能会给人以陈旧 而背时^感觉’将这个词组稍加引申,译成“服务体现皇家风范”,则立即给 人以富丽堂皇、气派非凡的印象,而这一引申恰恰是符合原文精神的。

第四个方面是习惯语或习惯表达和搭配的意义引申,如:
The statesman contemplates retiring with a hand on the helm.
这位政治家打算退位而依然听政.
名词helm本义为“船舵”。若说某人at the helm或take over the helm,则表示这个人“居于掌权或领导地位”。上句中这位政治家打算退位“但仍要有 一只手放在舵上”,意即他仍要在国务决策中起支配的作用,弓丨申为“依然听政”是合适的。又如:
Democratic Party leaders met in Washington yesterday to begin the post-mortem on their three successive presidential election defeat.
民主党领导人昨天聚会华府,开始仔细检讨该党连续三次总统竞选失利的原因。
名词post-mortem本意为“对尸体进行检验或者解剖,以查明死者的死 因”,根据上句的具体情况,引申为“仔细检讨”是合情合理的。


微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)