会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

“词义引申”包涵“化解词义”

发布时间: 2017-11-19 09:18:31   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 所谓化解词意,是指不直译词或词组的意思,而是用一种曲折的方式将这个词或词组在特定的句子中所含的本意解释出来。



“词义引申”从操作的角度讲,又都多少与化解某一英语的词意有关。所谓化解词意,是指不直译词或词组的意思,而是用一种曲折的方式将这个词或词组在特定的句子中所含的本意解释出来。在许多情 况下,“引申词意”和“化解词意”实际上是相似的。请看下面二例:

1. Resettlement countries, suffering “compassion fatigue'' years after the end of the Vietnam War and faced with their own domestic socio-economic pressures, have also indicated a lower resettlement rate in future.
越南战争结束已经好多年,难民接受国对难民再也同情不起来了。这些国家各自面临社会和经济的压力,都表示今后要减少接受安置难民的数量。

2. Rich and poor, black and white, young and old, Virginians by the thousands lined up last week at courthouses and police stations seeking permits for carrying concealed weapons. The common denominator was fear of crime.
上星期成千上万的弗吉尼亚人,不分贫富、肤色和年龄,在法院或警察局门口排起长队,申请携带贴身武器的许可证。他们这样做出子一个共同的原因:对不断增加的犯罪事件怀有恐惧。

要译好上面第一句中的compassion fatigue是比较棘手的。有一个技术术语叫做metal fatigue,普遍译成“金属疲劳”,指的是金属因张力过度而损裂。但“同情疲劳”这种说法在汉语里的可接受性是极低的,因而要引申出它的贴切含义就必须化解这个词组的意思:由于同情难民,年复一年地接受和安置难民,这些国家越来越感到是个负担,因而现在“对难民再也同情不起来了”。第二句中的The common denominator原义是数学术语“公分母”,在此引申成为“共同点”、“共同行为(态度)”等意思。

化解词意有时又与译者根据具体的上下文对某个表达作创造性的发挥相联系。这种发挥是在不损害原意的基础上,为某一个英语表达设计或找出一种更符合其特定语境含义,也更符合汉语表述习惯的对应。请看下面一例:
3. Many senior officers believe that expanding the roles of women to infantry units and other direct-combat jobs would disrupt the cohesion of fighting forces and could compromise readiness of the US military.
句中disrupt the cohesion of fighting forces若按一般的翻译处理,可能会译为:“破坏作战部队的凝聚力”。这样的译文虽然也过得去,但却没有完整传递出其要义。原文的实际含意有点接近“妇女在军中,军气恐不扬”这样的意思。因此,完全可以对斜体部分进行一番合理的发挥。

许多(美国)高级军官认为,把妇女在军队后勤二线所担当的职责扩展到步兵单位及其他直接作战的岗位,将使作战部队乱了阴阳,削弱美军的临战准备。

微信公众号

我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)