会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    精选9.9元!    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

英语翻译中“词义引申”操作的体现

发布时间: 2017-11-18 08:28:52   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:
摘要: 要重现原文信息,译者就必须实施语法与词汇层面上的诸多调整,而比如,“词义引申”操作。



从某种的意义上讲,翻译的过程就是寻求两种语言恰当对应的过程。这种对应包括句子形式的对应(即句段结构对应)和词义对应。翻译必须将“重现(原文)信息”作为基本目标。舍此,译者所做的一切都从根本上有悖于其职责。但是要重现原文信息,译者就必须实施语法与词汇层面上的诸多调整,而比如,“词义引申”操作。其至少可以体现在以下四个方面。

第一个方面是名词的词义引申,如:
A personnel deficit has existed for years.
人员短缺的情况已经存在好多年了。
名词deficit —般指财政上的“赤字”、“亏损”或“逆差”。在现代英语中, 往往又从这些释义中引申出“不足”或“短缺”之意,说“人员亏损(逆差赤字)”在汉语里当然是讲不通的。又如:
The EEC's Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding £13.50 a week to the food bill of the average British family.
欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜,它要使英国家庭平均每周在食品开销上要多支出13.50英镑。
在词典中,dinosaur的释义是“恐龙”,指一种早巳绝迹的史前庞大动物。 在现代英语里,dinosaur又常被引申为“要被废弃的、落后的庞然大物”,如如 country's industrial dinosaur指的是该国庞大而陈旧的工业体系。要被废弃的、落后的东西当然也是不合时宜的,上面的译文作这样的引申是符合情理的。
 
第二个方面是动词词义的引申,如:
Hanoi romanced its Asian neighbors for six years before winning its membership in ASEAN.
河内对其邻国进行了六年的查盖努力后成为东盟的一员。
英语名词romance—般指“富有浪漫色彩的爱情故事”、“风流韵事”等, 当作动词用时便可指“向……求爱”或“追求某人”。国家与国家间不存在彼此间求爱求婚的事,因而romance在上句中的引申意思应该是“以亲近的方式来改善国家间的关系”。又如:
But the run-up to the meeting (The Earth Summit in Rio) has been coloured by acrimony over financing the new plan, and sharp differences between developed countries and developing countries.



微信公众号

[1] [2] [下一页] 【欢迎大家踊跃评论】
我来说两句
评分: 1分 2分 3分 4分 5分
评论内容:
验证码:
【网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述。】
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)