会员中心 |  会员注册  |  兼职信息发布    浏览手机版!    超值满减    人工翻译    英语IT服务 贫困儿童资助 | 留言板 | 设为首页 | 加入收藏  繁體中文
当前位置:首页 > 行业文章 > 笔译技术 > 正文

修辞引申的应用

发布时间: 2017-10-20 09:19:52   作者:etogether.net   来源: 网络   浏览次数:




4. Every time I come back from a business trip it makes a new man of me.
译文:我每到外头去跑一趟生意回来,就会让我耳目一新、精神一爽。
分析:从上面所讨论到的引申来看,引申的目的是使原文中表达模糊的东西在译文中具体、清晰、可感。这里的译文将a new man of me翻译成“(让)我耳目一新、精神一爽”同样达到了这种效果。
    
5. It is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and who takes everything literally.
译文:那很像同一丝不苟的机器人讲话一祥,机器人只有很少的词汇,而且事事刻板。
分析:原文中accurate的本意是“精确的”、“正确的”,用“一丝不苟”来形容机器人是把机器人拟人化了。

6. He has known praise and hatred, and has gone from cheers to jeers.
译文:他尝过荣辱的滋味,过去受人欢呼,现在却被人讥讽。
分析:译者在这里是阐释性翻译,阐释出了原文的含义。

微信公众号

[上一页][1] [2] 【欢迎大家踊跃评论】
  • 上一篇:“蝇头微利”的英译
  • 下一篇:语用引申的补译


  • 《译聚网》倡导尊重与保护知识产权。如发现本站文章存在版权问题,烦请30天内提供版权疑问、身份证明、版权证明、联系方式等发邮件至info@qiqee.net,我们将及时沟通与处理。


我来说两句
评论列表
已有 0 条评论(查看更多评论)