- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
4. Every time I come back from a business trip it makes a new man of me.
译文:我每到外头去跑一趟生意回来,就会让我耳目一新、精神一爽。
分析:从上面所讨论到的引申来看,引申的目的是使原文中表达模糊的东西在译文中具体、清晰、可感。这里的译文将a new man of me翻译成“(让)我耳目一新、精神一爽”同样达到了这种效果。
5. It is very much like communicating with an accurate robot who has a very small vocabulary and who takes everything literally.
译文:那很像同一丝不苟的机器人讲话一祥,机器人只有很少的词汇,而且事事刻板。
分析:原文中accurate的本意是“精确的”、“正确的”,用“一丝不苟”来形容机器人是把机器人拟人化了。
6. He has known praise and hatred, and has gone from cheers to jeers.
译文:他尝过荣辱的滋味,过去受人欢呼,现在却被人讥讽。
分析:译者在这里是阐释性翻译,阐释出了原文的含义。