- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
谈到修辞,马上就会想起“言之无文,行而不远”这样一句话。有时,为了使译义增色,除了真实地再现原文中包含的内容外,还要运用修辞手段,使译文达到“雅”的标准。这样,在翻译时,往往因修辞需要而增添一些引申意义;例如:
1. See-sawing between partly good and faintly ominous, the news for the next four weeks was never distinct.
译文:从那以后的四个星期内,消息时而部分有所好转,时而又有点不妙,两种情况不断交替出现,一直没有明朗化。
分析:See-Saw在英文中本来是“玩跷跷板”之意,但在这里如果直译,则译文就会不知所云,无法同后面的内容联系起来。因此,这里我们应透过原文的现象去抓住原文的精神实质。将see-sawing翻译成“不断交替出现”正是抓住了原文内容的精神实质。
2. Last night an uninvited guest turned up to make five for bridge. I had the kind of paper book at hand to make being the fifth at bridge a joy.
译文:昨天晚上有位朋友不请自到,使得桥牌桌上多了一个人。我手边恰好有一本简装书,这样我尽管没有打成桥牌却也过得很愉快。
分析:要很好地翻译这一句话,译者必须有打桥牌的普通常识,打扑克通常是由四个人进行,第五个人当然是多余的,因此,在牌桌上,第五个人实际上是没有参与打牌的。英语中惯于使用"牌桌上的第五个人”这种间接的表达来表示没有参与打牌,而汉语中则没有这种间接的表达,只有直接的表达。
3. He wouldn't tell them, but kept them in suspense all day.
译文:他不告诉他们,而是使他们终日牵味挂肚。
分析:keep sb in suspense是使某人处于悬念的状态"之意,将其翻译成“牵肠挂肚,令人拍案叫绝。