- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
“蝇头微利”不是一般的“微利”,而是同苍蝇的头比较而言的 “微利”。但看几种汉英词书,却对不起——竟把“蝇头微利”同“微利” 一例看待了:
1. 蝇头 yingtour, adj, petty, very small(profits ):
蝇头小字 very small characters.
——《当代汉英词典》
2. 蝇头微利 petty profits
——《最新实用汉英辞典》
3. 蝇头微利 petty (/tiny)profits
——《实用汉英词典》
瞧,原文是“蝇头微(小)利”而译文“petty/tiny/very small profits”却摘去了“蝇头”而只顾“微小利”了。这能算是等值翻译吗?
问题在于比较和形象,或者说在于形象的比较必须在译文中反映出来——直接地或间接地。
直接地,就是捧住苍蜗头不放,译成flyhead-small (或petry)profits”。此译之长处在于其工整,其可能的短处也许是英语民族没有同样的比喻或比较习惯。
因此,可用英语民族所习惯的某种与蝇头等值的形象来比较。如“hair-thin”或“razor-thin”:
4...... try to outbid others for a razor-thin profit.
—The Study of Current English,February 1982, p. 5
5. Japanese companies are combining Japanese financial muscle with hair-profit margins to underbid American companies on skyscrapers in New York, hotels in Hawaii and auto plants in the Midwest.
---The Study of Current English , April 1988, p. 63
这几种译法给我们提示的一般规律是什么呢?第一,务必以形象译形象而不能以抽象译形象;第二,以形象译形象于必要时不必拘泥于同一形象而舍转换为等值形象以符合译文的语言习惯和文化习惯。
最后附带提一句:例3中"hair-thin”所修饰的固然是“profit margin”,但离开具体上下文来看,当然也可修饰“profit”——故 "hair-thin profits”得以成立。总之,“利薄”为“thin”这是没有疑问的了。“薄利”即“微利”作“thin profit”也是应毋庸疑的了;所以只要“thin”就行一一不但“hair-thin profits”能行,其他什么“-thin”也能行,比如说“paper thin profit”也可用来译“蝇头小利”。您说呢?