- 签证留学 |
- 笔译 |
- 口译
- 求职 |
- 日/韩语 |
- 德语
随着众多的千里马主动脱颖(不,应该说是“脱缰”吧)而出,伯乐的大名在报刊上似乎在隐退之中而让位于“猎头公司”(Manhunters & Co)了。但是伯乐的历史意义和现实意还是不容忽视的---因为根据“有伯乐然后有千里马”的逻辑,既然要有千里马就不能没有伯乐。正是在这一意义上,我们也必需把“伯乐"译成英语。
伯乐之英译方法有两:一曰专名专译,用汉语拼音写(或说)成英语就成;二曰采取(“意义”之“义”)译,用英语把“发现天才者”这层意思译出来便是,这第二种译法自然要比前一种译法难。
说“难”也不难,比如说译成“talent explorer”之类不见得就错。问题是同行中有人提出异议:比如说,这样译有根据吗?那么,笔者就哑口无言——因为的确没有根据,是自己“杜译”的。
为此,就只好注意观察英语言语产品,以冀有所发现。后来终于找到了---“talent scou”是也。请看:
1. Lin Ching-hsia's career is the stuff cinema legend. Born in Taiwan,daughter of a military doctor,she was still a teen-ager when talent scouts—including a studio head and a well-known actor--- asked her to be in pictures.
—International Herald Tribune, January 23,1989,p. 14
2. [Lin Ching-hsia's] Rejection brought the talent-scout to senses, and he asked her what kind of role she thought she could play.
—ibid.
上列两例中的"talent scout”不就是发现“千里马”亚洲级影星的三位“伯乐”吗?